1) Adam mówi: "Be my guest" i jest to tłumaczone "Proszę bardzo". To samo zdanie (po angielsku) w rozmówkach jest tłumaczone "Bądź mym gościem" ("czuj się jak u siebie")
2) Sara mówi: "Boring, boring..." i jest to tłumaczone "nudy, nudy...". Sprawdzam w słowniku:
BORING - NUDNY (w SŁÓWKACH jest wiele przykaładów)
BOREDOM - NUDA (np. "I'm dying out of boredom")
1) Adam mówi: "Be my guest" i jest to tłumaczone "Proszę bardzo". To samo zdanie (po angielsku) w rozmówkach jest tłumaczone "Bądź mym gościem" ("czuj się jak u siebie")
2) Sara mówi: "Boring, boring..." i jest to tłumaczone "nudy, nudy...". Sprawdzam w słowniku:
BORING - NUDNY (w SŁÓWKACH jest wiele przykaładów)
BOREDOM - NUDA (np. "I'm dying out of boredom")
"Be my guest" - to dosł. znaczy bądź moim gościem, ale jedno z innych znaczeń tego wyrażenia, to "proszę bardzo (możesz robić co chcesz)". Często zdarza się tak, że wyrażenia w języku angielskim nie mogą być brane dosłownie.
"Boring, boring..." - w tym przypadku oznacza właśnie "nudy", ale masz racje, jest to przymiotnik.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.