ZALOGUJ SIĘ

he hardly heard her vs he could hardy hear her

14 lat temu
W zdaniu:
Zasięg w lesie był bardzo słaby i on ledwo ją słyszał.

tłumaczonym:
The reception in the forest was very bad and he could hardly hear her.

jest he could hardy hear... czy jak powiem he hardly heard her to też jest ok?
ryan
Marzyciel - Oj nie zerknąłem wcześniej dokładnie. Oczywiście możesz tak napisać, ale w tym kontekście bardziej pasuje forma podana w tłumaczeniu ;) - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"he could hardly hear her" - to taki sposób mówienia, słowa można łączyć dowolnie, ale zwykle każdy język ma swój sposób wyrażania myśli
po polsku na przykład częściej się mówi używając przeczenia:
"on prawie jej nie słyszał", tak więc możesz powiedzieć:
"he hardly heard her", ale to rzadko spotykane
Bilberry
ryan - Thx. rozumiem, że to "wyrażenie" ma również zastosowanie dla he could hardly see her, he could hardly smell/feel her, etc. ? - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Kiedy mówimy o wrażeniach zmysłowych - czyli nie tylko hear, ale też see, smell itd, w języku angielskim łączymy te słowa z "can/could". Możemy powiedzieć "do you hear me?" ale oznaczać to może raczej ogólne stwierdzenie w czasie simple Present - czy w ogóle mnie słyszysz, a przeciez mowa o danej sytuacji.
Tak samo w tym kontekście w lesie - zdanie przez Ciebiep podane jest gramatyczne, ale ono nie pasuje do tego kontekstu - mowa była o tamtym momencie kiedy on nie był w stanie jej usłyszeć, a nie o tym, że w tym czasie jej nie słyszał. Tak pracuje ten język - zmysły łączymy z can.
e.lukasiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki