They're very boring because, SUCH AS most boy bands, they only sing in one style.
SUCH AS należy zmienić na LIKE. Dlaczego (było to zadanie typu znajdź błąd)?
They're very boring because, SUCH AS most boy bands, they only sing in one style.
SUCH AS należy zmienić na LIKE. Dlaczego (było to zadanie typu znajdź błąd)?
"Such as" oznacza "tak samo jak", a "like" - "podobnie jak". Różnica w języku polskim jest niewielka, lecz "such as" użyjemy, gdy coś porównujemy do jakiegoś przedmiotu lub osoby, np.:
- Some bands, such as X, are very boring.
"Such as" odnosi się tu do "bands".
W tym zdaniu odpowiednie jest "like", ponieważ za pomocą tego słowa wprowadzamy dodatkowe informacje, a nie odnosimy się do pierwszego zdania składowego.
'Such as' często może być tłumaczone jak polskie 'na przykład', czyli jest używane do podania przykładu (np, "Italian football clubs such as Inter and Juventus are very rich") a 'like' służy do porównania, np. "He eats like a pig". Inna sprawa, że 'like' też może być użyte do podania przykładu, np. "Try to avoid fatty foods like cakes and biscuits." (słownik Longman).
To znowu pokazuje, że w angielskim nic nie jest takie oczywiste:)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.