ZALOGUJ SIĘ

get past czy get pass

14 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
etutor tłumaczy zdanie "Przepraszam, czy mógłbym przejść?"
na "Excuse me, can I get past?". Zastanawiam sie czy bardziej by nie pasowało "Excuse me, can I get pass?"
J
jano67
beatusmartinus - Też mnie nurtował ten problem. Fajnie, że zadałeś to pytanie. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

No pewnie że "Excuse me, can I get pass?"
Z
zenstef
zenstef - ,,Przepraszam, czy mogę się wyminąć?"
a z Tobą zawsze Agazerka :) a wolę słuchać Anię Wyszkoni :))) niż czytać Twoją wielką twórczość ;) pozdrawiam
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

GET PAST też jest dobrze ;)

get past (move beyond an obstructio
Rocks had fallen on the road and we could not get past.

get past (move beyond: an obstruction)
The driver was unable to get past the roadblock.
After the trip was cancelled, I couldn't get past my disappointment.
ryan
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdanie z [pass] byłoby prawidłowe tylko bez [get]:
Excuse me, can I pass? = Przepraszam, czy mogę przejść?
Jeśli chcemy użyć [get] to musimy użyć [past], które w tym przypadku jest częścią czasownika złożonego [get past], który oznacza [ominąć coś, obejść coś na naszej drodze].

Używając [get] i [pass] razem jest błędem. Możemy te wyrazy połączyć tylko używając [pass] jako rzeczownika, czyli:
[get a pass = dostać przepustkę, dostać zaliczenie (np. z egzaminu)]
A
agazerka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dodam jeszcze, że z [pass] używa się najczęściej [let].
[Excuse me, could you let me pass? = Przepraszam, czy możesz pozwolić mi przejść?]

Natomiast w zdaniu [Excuse me, can I get past?] [get past] odnosi się do osoby, do której mówimy. Czyli "Przepraszam, czy mogę Cię wyminąć?" lub "Czy mogę obok Ciebie przejść?".
Zdanie to wcale nie oznacza "Czy mogę siebie wyminąć?"
A
agazerka
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki