zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Zwrot "be out of touch" powinien być przetłumaczony jako
"nie mieć kontaktu"; podano zaś tłumaczenie tego zwrotu jako "nie orientować się (w czymś)?" (przykład 2).
Czy to jest też poprawne?
Zwrot "be out of touch" powinien być przetłumaczony jako
"nie mieć kontaktu"; podano zaś tłumaczenie tego zwrotu jako "nie orientować się (w czymś)?" (przykład 2).
Czy to jest też poprawne?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.