absolwentka |
jerzy_pozoga - Hi- ładnie i czytelnie napisane. lubię tak. I ja zapominam o tym. Dzięki.
-
12 lat temu
zmieniany: 12 lat temu
|
|
absolwentka - Dlatego w takich przypadkach staram się zapamiętać przykładowe zdania jest mi łatwiej odróżnić;)
-
12 lat temu
|
|
hrabalik - Can I borrow your car?
Can you lend me your car? ale oba zdania (jeśli dobrze tłumacze) po polsku brzmią: czy możesz mi pożyczyć samochód więc to dla mnie nadal mało jasne, wg tego co piszesz to "lend" miało by być w zdaniu typu : "tak pożyczę ci mój samochód"... - 12 lat temu |
|
absolwentka - Tak, pytania znaczą to samo (czy ja mogę pożyczyć Twój samochód oraz czy ty pożyczysz mi swój samochód), ale czynności są inne (budowa zdania/pytania też jest inna). Osoba wykonująca czynność "lend" czegoś się pozbywa, np. I lend my car to my mother, natomiast osoba wykonująca czynność "borrow"- nabywa jakąś rzecz, np. I borrowed the car from my mother. Chyba nie jestem dobrym "wyjaśniającym", ale działałam w dobrej wierze. Pozdrawiam!
Edit: I nie możesz ich sobą zastąpić (to nie synonimy) bo pytanie będzie niepoprawne, a w zdaniach "lend" zawsze łączy się z "to", a "borrow" z "from". - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
|
jerzy_pozoga - Dzięki. Wg mnie ładnie i zrozumiale tłumaczysz.
BORROW (from)-dotyczy nabywania. LEND (to)- dotyczy zbywania. OK. - 12 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Tom managed to finish his homework before his mum came back from work.
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.