ZALOGUJ SIĘ

Ciekawe tłumaczenie przysłowia.

13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
"A bird in the hand is worth two in the bush"

W życiu bym się nie domyślił że chodzi o......

"Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
serbio
piter_c - Ja bym tego nie nazwał tłumaczeniem. To jest po prostu nasz odpowiednik. Czasem można znaleźć więcej niż jeden odpowiednik, ale w tym przypadku ten z gołębiem jest chyba jedyny. - 13 lat temu
serbio - Ale końcówka zdania mnie powaliła,jakby nie tłumaczyć to dwa w buszu. - 13 lat temu
vivimi - może raczej dwa w krzakach (jak już uciekną z garści ;) - 13 lat temu
bird - http://www.rarepostcard.com/images/postcard18300.jpg

PS. Lepszy wróbel w garści niż trzy sroki za ogon ;)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

są inne tego typu odpowieniki np.:
like a bull in a china shop - jak słoń w sklepie z porcelaną
raining cats and dogs - leje jak z cebra
Bilberry
DAD - Mnie to się wydaje że już taki jakiś temat był.

Czytałem coś takiego juz tutaj.
- 13 lat temu
K4M17 - Jest i wciąż są tam wpisywane nowe przysłowia (choć ostatnie już jakiś czas temu):
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/198679-powiedzonka_przyslowia_w_jezyku_angielskim.html
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki