ZALOGUJ SIĘ

Przysłowia są mądrością narodów

zmodyfikowany: 13 lat temu
Wiadomo, że niektóre angielskie przysłowia mają swoje polskie odpowiedniki. Inne nie występują w języku polskim, albo brzmią inaczej a mają to samo przesłanie co ''u nas''.
Macie swoje ulubione angielskie przysłowia? Używacie ich w korespondencji, albo rozmowach z obcokrajowcami? Do osób przebywających za granicą- czy stosowanie przysłów jest popularne w codziennej komunikacji?
Jokasta

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Kilka przykładów:

All's fair in love and war- W miłości i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone.

A bird in the hand is worth two in the bush- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (z dedykacją dla koleżanki bird ;))

Too many cooks spoil the broth- odpowiednik naszego powiedzonka o sześciu kucharkach.

Make a mountain out of a molehill- coś w stylu- Robić z igły widły.
Jokasta
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
bird - O! Bardzo dziękuję :D

I ja mam coś dla Ciebie (wprawdzie to idiom, ale co tam). Joanna to po ang. Joan, więc:

like Darby and Joan = jak dwa gołąbki (zgodnie)
Darby and Joan = zgodna para małżeńska w starszym wieku

:)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Jokasta - :) pozdrawiam - 13 lat temu
Jokasta - Nie znałam tego idiomu, ale nie ukrywam, że podoba mi się. Jest taki ''ptasi'' ;) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

like a bull in a china shop - jak słoń w składzie porcelany

a to dla koleżanki bird :D
early bird gets the worm
Bilberry
bird - Dzięki Bilberry :D Szukam czegoś z borówką i nic :)
A słonia dodaję do powtórek.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Bilberry - o owocach (berry)
The blacker the berry the sweeter the juice.
Berry by berry, a basket will be full.

bilberry - niestety nie ma :(
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
bird - Jest "berry", nie jest źle :) Nie widzę tego w Diki, sprawdzę w Słówkach->Przysłowia (z jakiego krzaka to urwałeś? ;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
DAD - To tutaj bull rzeczywiście znaczy słoń, czy to pomyłka? :) - 13 lat temu
bird - Tak. To po prostu byczy słoń ;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Bilberry - @DAD - przysłów nie można tłumaczyć dosłownie, my mówimy o niezdarnym słoniu, a anglicy o byku - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Inne przykłady:
Money makes the world go around. Pieniądz rządzi światem.

To take the bull by the horns. Wziąć byka za rogi.

A fool and his money are soon parted. Głupiego pieniądze się nie trzymają.

To add fuel to the fire. Dolewać oliwy do ognia.

Out of the frying pan, into the fire. Z deszczu pod rynnę.
Jokasta

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.