ZALOGUJ SIĘ

Nowy sposób na nowe słowa - www.collinsdictionary.com

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Słowo crowdsourcing (współpraca wielu osób przy danym projekcie zwykle poprzez internet, poszukiwanie wiedzy/rozwiązań w tłumie) pojawiło się w Collins English Dictionary dopiero 3 lata temu. Obecnie Collins wpadł na pomysł, żeby crowdsourcing wykorzystać nie tylko jako hasło słownikowe, ale również jako metodę pozyskiwania nowych słów. Wydawnictwo zaprasza wszystkich do zgłaszania propozycji nowych wyrażeń na swojej stronie – www.collinsdictionary.com
.

Z tysięcy nadesłanych słów, leksykografowie Collinsa wytypowali już 91, które pojawią się w internetowej wersji słownika 1 września 2012 roku. Wśród nich znajdziemy:

floordrobe – a pile of clothes on the floor that you’re fored to select an item from when you’ve run out of fresh laundry

bridezilla – a woman whose behaviour in planning the details of her wedding is regarded as obsessive or intolerably demanding

bashtag – a mean or rude comment sent on Twitter

A swoją drogą jak to się wszystko szybko dzieje. Sześć lat temu kiedy byłem na kursie językowym w UK nauczyciel pokazał nam listę kilkudziesięciu słów, których nie było jeszcze w słownikach. Było między nimi słowo "metrosexual". Zostało szybko zapożyczone do j. polskiego. A teraz mamy go nawet w Diki przetłumaczone jako metroseksualista :). Ja słyszałem tylko wyrażenie "mężczyzna metroseksualny". No cóż, może w pewnych środowiskach to słowo tak funkcjonuje.
piter_c

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Witaj piter_c- Dzięki serdeczne, ja już sprawdziłem słownik, jest "bogaty" ALE nie wszystko przetłumacza.

Nie nadaje się jako tłumacz znaczeń technicznych wg moich podanych przykładów.
A są słowniki techniczne z astronomii, z botaniki, z medycyny, przyrodnicze, chemiczne, prawnicze i im podobne, specjalistyczne.
http://www.collinsdictionary.com/translator
np. ze słownika technicznego "System Tl+7" przykłady,

-take-off angle tzn. kąt wyjścia, a słownik Collinsa podaje jako "take-off kąt"
-take off schedule tzn. skreślić z planu a Collins podaje jako "take off harmonogramu"

-take-off podaje Collins jako take-off, a take off podaje jako "spadaj" (!)
-take off airplain Collins podaje jako "take off airplain" (?)
-take off aircraft Collins podaje jako "startu samolotu"
-take-off area tzn. obszar startowy lotniska, Collins podaje jako "take-off obszaru"
-take off data tzn. dane wyjściowe, a Collins podaje jako "take off danych"

JA w mojej pracy zawodowej na polu inż.-techn. jestem zobowiązany rozumieć skomplikowane znaczenia i głównie sięgam po słownik techniczny a Collins nie ułatwia mi zrozumienia zagadnień z elektroniki i mechaniki. Spotykam się również z tłumaczeniem niemieckim na angielski i wypada mi owego tłumacza zrozumieć o co mu chodziło.

Serdecznie pozdrawiam- jkp.
jerzy_pozoga

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witaj piter_c- dla mnie to ciekawe co napisałeś.
Szukałem podanych słówek z Collinsa w diki.pl, takich nie było,
https://www.diki.pl/english-dictionary/?q=bridezilla

wg mnie warto wprowadzić podane wyżej słówka jak,
-floordrobe, bridezilla, bashtag i wiele innych mało znanych do naszego diki.pl w celu wzbogacenia słownika.

A nasza "bird" jest godnym wzorem do naśladowania we wprowadzaniu nowych słówek.
------------------------------------------
Przypadkowo odkrylem stronkę z BBC.co.uk gdzie Mr Mark Shea, teacher, znakomity mówca wyjaśnia znaczenie danego słowa, zwrotu.

I jest tam w tabelce aż 13 zwrotów, A slip of the thumb, Al desko, Social notworking, Blackburied, Blaimstorming, Cewebrity, Floordrobe, Meanderthal, Angsty, Nearliness, Plank, Shoulder-surfing, Staycation.

Na owej stronce jest znaczek i można klik aby potem wysłuchać objaśnienie danego zwrotu, dobre!
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/uptodate/2009/09/091124_kyeutd_floordrobe_page.shtml

Serdecznie pozdrawiam-jkp
jerzy_pozoga
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
piter_c - Czyli DIKI też stosuje crowdsourcing :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@jerzy_pozoga - Troszkę na temat Twojej pierwszej wypowiedzi w tym wątku.
Myślę, że za dużo wymagasz od słowników ogólnych. Trzeba szukać słowników specjalistycznych. Czasem wydają go firmy przodujące w danej dziedzinie. Mam na przykład teraz na biurku słownik dotyczący metrologii w wagarstwie (pomiar masy); bardzo wąska dziedzina. Ja też mam wykształcenie inżynierskie i przez wiele lat z konieczności robiłem tłumaczenia tekstów technicznych (nie mieliśmy w firmie odpowiednich ludzi, a tłumaczenia zewnętrzne za drogo kosztowały), tak że mam trochę w tym doświadczenia. I powiem Ci, że w niektórych sytuacjach nawet słownik naukwo-techniczny PWN wymięka. Trzeba być specjalistą oczytanym w danej dziedzinie, żeby dobrze znać słownictwo i tłumaczyć takie rzeczy. A filolog może ewentualnie poprawić drobne błędy robiąc proofreading.
piter_c
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Jakie elektroniczne słowniki techniczne możesz poradzić?
Chodzi mi głównie o trafne tłumaczenia z poniższych dziedzin:
fizyka/chemia/matematyka/astronomia

Korzystałem z translatica ale się zawiodłem.
- 12 lat temu
piter_c - Niestety elektronicznych słowników/tłumaczy nie używałem, choć jeżeli chodzi o dziedziny, które wymieniasz wydaje się możliwe stworzenie dobrego translatora.
Jeżeli chodzi o upewnianie się co do użytej terminologii czasem mi pomagał ten słownik:
http://www.amazon.com/Dictionary-Science-Oxford-Paperback-Reference/dp/019956146X/ref=dp_ob_title_bk
Jak widać na dole strony Oksford wydawał też bardziej specjalistyczne słowniki.
Nie polecam specjalistycznych słowników PWN. Brakuje w nich wielu ważnych terminów.
- 12 lat temu
quantum137 - Dziękuję, jutro obczaję co to za wynalazek:)
Co do pwn to się zgodzę, sam mam ten z 2007 i jest bardzo obszerny ale co do technicznych terminów to lipa straszna:/
Do usłyszenia i pozdrawiam!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
jerzy_pozoga - Hi piter_c- dzięki za linka do amazon.com, sporo tego, jeszcze tam nic nie kupowałem, rozejrzę się z ciekawości, poszukuję bogaty sł. techniczny z elektroniki.
Ja, w Polsce nabyłem kilka lat temu Słownik Techn.2007 na CD z WNT i Lexland TL+7,
http://www.lexland.pl DOBRY, bogaty na 412.000 haseł. Dzisiaj wymaga aktualizacji.
Zapytam się o aktualizację.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Z amazonem jeszcze nigdy nie miałem problemów, tego z .com nie znam, korzystam z co.uk.
Jerzy nie rozsiewaj takich informacji jeśli nie są poparte Twoimi doświadczeniami!
Ewentualne tysiące negatywnych opinii (z miliona) mogą coś znaczyć, nie jedna.
Amazon to konkurencja dla innych sklepów i wcale sie nie dziwię, że takie informacje są w sieci.
Wystarczy zacząć myśleć, sory ale ze wszystkich sklepów online z jakich korzystałem amazon.co.uk jest najbardziej wiarygodny.
Jeszcze mi się nie zdarzyło by nie odpisali mi na mail z pytaniem, wszystkie przesyłki w nienagannym stanie.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - PS. radzę też dokładnie przeczytać to co jest napisane w linku który podałeś.
Nie wiem ale mam wrażenie od dłuższego czasu, że szukasz jakiegoś rodzaju poklasku czy rozgłosu, ale trybów działania systemu z jakiego korzystasz nie rozumiem...
- 12 lat temu
jerzy_pozoga - Hi quantum137-Rafale dzięki za dobrą i rzeczową informację. Przyznaję się do błędów.
"tryb działania systemu ...."- a tego to ja również nie rozumiem !? O co biega?
Dzięki za poradę ale jeszcze nie wiem jak to się kupuje w amazon.co.uk. Obawiam się o straty finansowe.
-----------------
Link za który mnie skrytykowałeś- usunąłem.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Nie odbierz mnie źle ale często mam wrażenie, że zamiast pisać na temat skupiasz sie na czymś zupełnie innym. Każdy jakiś off-top od czasu do czasu napisze ale Tobie sie to zdarza nader często. Takie jest moje zdanie, nie oznacza to wcale że inni tez tak to odbierają.
Jeśli obawiasz się o straty finansowe to zanim skorzystasz z jakiegoś sklepu wejdź w porównywarkę i zapoznaj się z (wieloma) opiniami innych.
PS. Linka nie musiałeś usuwać... ale spoko;)
Powodzenia i pozdrawiam!
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
jerzy_pozoga - Hi Rafale- dzięki. Ja, podziwiam Ciebie za bystrość uwagi ale i za znajomość surfowania w internecie. W zakupie książki lub CD istotna jest dla mnie przydatność i rzeczowość. Przed zakupem za granicą nie mam szansy popatrzeć co w środku jest.
Mogę jedynie polegać na opisie wg relacji znajomego RAFAŁA, z GB.
Dzięki i pozdrawiam- jkp
- 12 lat temu
quantum137 - > Przed zakupem za granicą nie mam szansy popatrzeć co w środku jest.
oj chyba jeszcze amazonu nie odwiedziłeś...:)
Pierwszy przykład z brzegu (opcja "look inside!" - obecna przy części książek):
http://www.amazon.co.uk/English-Grammar-Use-Answers-ROM/dp/0521537622/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1345513718&sr=1-1#reader_0521537622
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
jerzy_pozoga - RAFALE- dzięki, już zapisałem się ! "Look inside"-dobre.
A co ciekawe - mają TAM jeszcze CD z WXP-He +SP3, OEM. Super Supermarket.
Pozdrawiam- jkp
- 12 lat temu
quantum137 - Nie ma za co, udanych połowów;)
PS.
> WXP-He +SP3, OEM
Chodzi o Windowsa XP z service packiem?

- 12 lat temu
jerzy_pozoga - TAK, oczywiście. Jeden z moich komp. ma 7 lat i jest dobry. Niedawno byłem w Media Markt we Wrocławiu a tam zakpili sobie. Po co mi stary Komp ? Ja mam dobry stary komp. na zapas. Nowy dwu-letni z W7-HE -64,PL- nie pasuje do mojej drukarki z tamtych lat (2005-2010). Codziennie używam dobrego, nowego ale zacina się (w programie łączności) przy drukowaniu.
-jkp
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Spoko, dobry komp nie jest zły a brak sterowników faktycznie zmusza do trzymania się jakiejś specyficznej wersji. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki