ZALOGUJ SIĘ

Czy po like dodajemy czasownik z -ing

zmodyfikowany: 14 lat temu
Czy po "like" ZAWSZE dodajemy czasownik z -ing na końcu?
You like flying.
You like dancing.
You like sleeping.
T
TomaszWilk
sot - No, not always. Ex.: I like chocolate.
Stan.
- 14 lat temu
quantum137 - sot ... 'chocolate' nie jest czasownikiem. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Nie jest to regułą,ale temat rzeka.Zacznijmy od tego ,że dałeś znaki zapytania ,a to są zdania twierdzące.
"You like dancing" - tłumaczymy "lubię tańczyć",ponieważ dosłowne tłumaczenie - "lubię tańczenie" brzmiało by głupio.Jest to po prostu popularniejsza forma niż -"I like to dance",która też jest poprawna.Można się spotkać,że podają;po wyrazach takich jak -love,like hate ,stop,używamy czasowników z końcówka "ing".Owszem ale trzeba uważac,bo np.
"I stopped playing computer games" - "przestałem grać",ale "I stopped to play computer games" - "zatrzymałem się,żeby pograć"
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest to bardzo ciekawe pytanie.

W British English:

Jeśli po like użyjemy czasownika z ing, mówimy wówczas o czynności, którą lubimy robić ze względu na fakt, że sprawia nam ona przyjemność. Często posługujemy się tą formą, gdy mówimy np. o hobby.
I like dancing - Lubię tańczyć (taniec sprawia mi przyjemność).
She likes playing chess - Lubi grać w szachy (to jest jej hobby).
Natomiast jeśli po like użyjemy bezokolicznika, wówczas mówimy o czynności, którą mamy zwyczaj robić, ale ta czynność niekoniecznie musi sprawiać nam przyjemność.
I like to go to the dentist twice a year - Mam w zwyczaju chodzić do dentysty dwa razy do roku. (niekoniecznie lubię chodzić do dentysty, ale robię to, bo jest to zalecane)
He likes to get up early every day - Ma w zwyczaju wstawać wcześnie każdego dnia. (Może tego nie lubi, ale musi wstawać np. do pracy, szkoły).

W American English natomiast po "like" zwykle występuje bezokolicznik (nawet kiedy mówimy, że coś nam sprawia przyjemność i coś lubimy robić). Kiedy jednak już pojawi się czasownik z końcówką -ing, nie wpływa on na zmianę znaczenia.

Moja rada jest taka, żeby po "like" jednak dawać -ing przynajmniej na początku nauki. Jeśli już ktoś się będzie czuł na siłach lub się uprze, zachęcam do używania rozróżnienia obecnego w British English (występuje ono najczęściej w testach i egzaminach).
paulina_r
pumex33 - "Jeśli po like użyjemy czasownika z ing, mówimy wówczas o czynności, którą lubimy robić ze względu na fakt, że sprawia nam ona przyjemność..."
"He doesn't like drinking orange juice" - skoro on nie lubi pić soku, to znaczy, że ta czynność nie sprawia mu przyjemności, więc to zdanie jest błędnie napisane?
- 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki