Dlaczego "be sick" jest tłumaczone jako wymiotować-dosłownie?
zmodyfikowany: 10 miesięcy temuostatnia aktywność: 10 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/travel/7/3/45361
"vomit
throw up potocznie
be sick BrE
wymiotować, pochorować się"
Dlaczego "be sick" jest tłumaczone jako wymiotować-dosłownie?
Ja rozumiem "be sick" jako zbiór pewnych lekkich chorób, w tym zbiorze mieści się wymiotowanie. Natomiast "be sick" nie jest dla mnie dosłownie: wymiotowaniem. Ja mogę powiedzieć: "I'm sick." (ponieważ wymiotuję), ale "I'm sick" nie jest dla mnie równoznaczne z wymiotowaniem.
Zatem mogę napisać: I vomited. I'm sick. -Ja zwymiotowałem. (zatem) Jestem chory.
https://www.etutor.pl/lessons/en/travel/7/3/45361
"vomit
throw up potocznie
be sick BrE
wymiotować, pochorować się"
Dlaczego "be sick" jest tłumaczone jako wymiotować-dosłownie?
Ja rozumiem "be sick" jako zbiór pewnych lekkich chorób, w tym zbiorze mieści się wymiotowanie. Natomiast "be sick" nie jest dla mnie dosłownie: wymiotowaniem. Ja mogę powiedzieć: "I'm sick." (ponieważ wymiotuję), ale "I'm sick" nie jest dla mnie równoznaczne z wymiotowaniem.
Zatem mogę napisać: I vomited. I'm sick. -Ja zwymiotowałem. (zatem) Jestem chory.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.