![]() | Wroclovanka |
M | mchuchro |
Wroclovanka - hmm..ale jak mam obczaić ten kontekst?
Kiedy: I remember him saying something else. mam tłumaczyć jako: 1. Pamiętam, że mówił coś innego. a kiedy jako: 2. Pamiętam, że mówił coś jeszcze. Według mnie to są 2 sprzeczne zdania.. - 13 lat temu |
|
mchuchro - 'something else' tłumaczy się na polski (np. w filmach) na 'coś jeszcze' -jeżeli chodzi o ekspedientki, ale w angielskim chodzi wyłącznie o 'coś innego'
możesz traktować ekspedientkowe "something else" jako wyjątek BTW: uważaj na 'sth else', bo funkcjonuje także jako idiom np. That pitcher is something else <- to 'else' w idiomie oznacza 'inny niż zwyczajny' - 13 lat temu |
|
radmar2 - A jak w j.polskim rozróżniasz, czy chodzi o "morze", czy o "może"?
Czy ktoś ma na myśli zamek w sensie budowli, czy taki do drzwi? Czy gdy ktoś mówi "ostro grzeje" to chodzi mu o temperaturę, czy o prędkość? O tym nam mówi właśnie kontekst wypowiedzi. Jest dużo znacznie bardziej różniących się znaczeniowo wyrazów. Np. "outstanding" to zarówno zaległy, jak i wybitny. "Date" to zarówno data jak i randka. Anything else, to przy tym pestka, bo te znaczenia są pokrewne. - 13 lat temu |
+2 |
Wroclovanka - Uważam, że wyrazy 'morze/może' 'randka/data' etc..są oczywiste w zdaniach, natomiast "something else" może sprawić problem - bo ciekawe jak mam rozróżnić kontekst? Nawet mina nie świadczy czy myślę o "czymś jeszcze" czy też o "czymś innym". Stąd było moje pytanie o 'else' ale mchuchro mi wyjaśnił, więc Twój post - radmar nic nie wniósł w moim pytaniu i jest poniekąd z innej beczki - według mnie. Pozdrawiam.
-
13 lat temu
|
|
radmar2 - Uważasz, że są oczywiste? A jeśli powiem, że "The date is very important for me." to co mam na myśli? Wg mnie to właśnie "anything else" jest oczywiste i nie ma co roztrząsać, bo praktycznie znaczy to samo. Np.:
These shoes are uncomfortable, can I see anything else? Jak byś sobie nie przetłumaczył tego twojego "anything else" to sens pozostaje dokładnie taki sam, zakładając że jesteś w sklepie obuwniczym. - 13 lat temu |
|
Wroclovanka - Dla mnie określenia: 1.'coś jeszcze' a 2.'coś innego' ma 2 różne znaczenia: bo 1.znaczy, że coś trzeba dodać a w 2.że coś trzeba zamienić na coś inne - jeśli nie czujesz różnicy to przykro mi. Dla mnie to tak jakby 'take' znaczyło 'zabrać' i 'dać' zależnie od kontekstu.. Mchuchro wyjaśnił mi, że 'something else' znaczy 2. a 1. tylko w przypadku sprzedawcy..i koniec tematu. Więc tu wcale nie chodzi o homonimię..
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
"Do you really think that i don't know what you're up to?"
Crashes about your ears - jak mogę przetłumaczyć to na język polski?
Morocco to open giant solar plant- co to znaczy?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.