L | Leadership22 |
darkobo |
Leadership22 - W takim razie to nie moje tłumaczenie jest niepoprawne tylko samo zdanie: 'All religions have different beliefs and traditions.' jest nie do końca przemyślane. Zatem zdanie: 'Each of religions have different beliefs and traditions.' byłoby właściwsze.
-
12 miesięcy temu
zmieniany: 12 miesięcy temu
|
+1 |
darkobo - Coś mi się zdaje, że w języku angielski tak się właśnie mówi, a samo "all" używa się nie tylko w znaczeniu "wszyscy", ale też jako "każdy, - a, - e".
-
12 miesięcy temu
|
+1 |
Leadership22 - A ja uważam, że można powiedzieć i tak i tak, ma to jednak inne tłumaczenie tak jak napisałem. Aby uwzględnić to co ty napisałeś i by było ładniej stylistycznie moim zdaniem należałoby napisać: Each of religions have different beliefs and traditions.'
-
12 miesięcy temu
|
+1 |
Leadership22 - Darkobo kliknij podobne wątki na samym dole. Na podstawie tego co tam pisze wydaje mi się, że jeszcze lepszym zdaniem w tym wypadku byłoby zdanie: 'Every religions have different beliefs and traditions.', gdyż być może stwierdzenie: 'Each of religions' bardziej by pasowało do rzeczy (w tym przypadku religii) wskazanych wcześniej w tekście.
-
12 miesięcy temu
zmieniany: 12 miesięcy temu
|
+2 |
darkobo - O, dzięki, faktycznie zagadnienie było już rozważane.
Zwracam uwagę, że pracownik eTutor zaproponował jako zamienne zwroty "Every religion", "Each religion" )bez "of" i liczby mnogiej, jednakże być może Twoje propozycje też są OK)/ trzeba byłoby może bardziej poszperać po necie. - 12 miesięcy temu |
+1 |
Leadership22 - O widzisz przegapiłem, dzięki. Na pewno 'Each religion' czyli każda religia to liczba pojedyncza i 'Each'-każda, a 'Each of' -każda z, ale 'Each of religions' czyli każda z religii , słowo religion będzie chyba w liczbie mnogiej czyli z końcówką "s" (religions).
-
12 miesięcy temu
zmieniany: 12 miesięcy temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy poprawnie przetłumaczono zdanie "All religions have their own beliefs and traditions"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.