W lekcjach zanlazlam dwa zdania znaczące to samo, jednak w jednym zdaniu zastosowano forme "work in" a w drugim "work at". Kiedy stosujemy jedną a kiedy drugą formę?
Poniżej cytuję zdania z lekcji:
"I work at a bank"
"She worked in a travel agency"
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
W lekcjach zanlazlam dwa zdania znaczące to samo, jednak w jednym zdaniu zastosowano forme "work in" a w drugim "work at". Kiedy stosujemy jedną a kiedy drugą formę?
Poniżej cytuję zdania z lekcji:
"I work at a bank"
"She worked in a travel agency"
Jest to bardzo ciekawe pytanie. Nie ma na nie jednak jednoznacznej odpowiedzi.
Zarówno "work at a bank" i "work in a travel agency" jest poprawne.
Różnica znaczeniowa, której można się dopatrzeć między tymi dwoma zaimkami, to:
I work at a bank - może znaczyć, że pracuję w banku, jestem zatrudniona w tym banku na podstawie umowy, jestem np. naczelnikiem wydziału lub kasjerem
I work in a bank - może znaczyć, że pracuję w banku, ale nie jestem bezpośrednio przez niego zatrudniony; pracuję np. jako pani w bufecie, która prowadzi własną działalność gospodarczą
Ogólnie zawsze trzeba zwracać uwagę, jaki rzeczownik pojawia się po czasowniku "work", np.
work in financing = pracować w finansach
work for a big company = pracować dla dużej firmy
work at a big company = pracować w dużej firmie
work at a private employer = pracować dla prywatnego pracodawcy
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.