ZALOGUJ SIĘ

"work in" i "work at"

14 lat temu
W lekcjach zanlazlam dwa zdania znaczące to samo, jednak w jednym zdaniu zastosowano forme "work in" a w drugim "work at". Kiedy stosujemy jedną a kiedy drugą formę?
Poniżej cytuję zdania z lekcji:
"I work at a bank"
"She worked in a travel agency"

Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
J
jukuse

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

tez nie kumam :(
M
marissa77

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest to bardzo ciekawe pytanie. Nie ma na nie jednak jednoznacznej odpowiedzi.

Zarówno "work at a bank" i "work in a travel agency" jest poprawne.

Różnica znaczeniowa, której można się dopatrzeć między tymi dwoma zaimkami, to:

I work at a bank - może znaczyć, że pracuję w banku, jestem zatrudniona w tym banku na podstawie umowy, jestem np. naczelnikiem wydziału lub kasjerem

I work in a bank - może znaczyć, że pracuję w banku, ale nie jestem bezpośrednio przez niego zatrudniony; pracuję np. jako pani w bufecie, która prowadzi własną działalność gospodarczą

Ogólnie zawsze trzeba zwracać uwagę, jaki rzeczownik pojawia się po czasowniku "work", np.

work in financing = pracować w finansach
work for a big company = pracować dla dużej firmy
work at a big company = pracować w dużej firmie
work at a private employer = pracować dla prywatnego pracodawcy

Gorąco polecam zaglądanie do słownika kolokacji.
paulina_r
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
jukuse - Bardzo dziękuję za odpowiedź. - 14 lat temu
spirulinka - w DIKI jest taka możliwość?Pewnie to zdania po prawej w tłumaczeniu poszczególnych słów:)




- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

TLK

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki