ZALOGUJ SIĘ

My new car is very reliable. :)

zmodyfikowany: 13 lat temu
Mój nowy samochód jest niezawodny. -
My new car is very reliable.

reliable = solidny, niezawodny, wiarygodny

Czy do tego przymiotnika zawsze dodaje się -very-? czy tylko w jakich rodzajach zdań:):)

Przetłumaczyłam zdanie bez -very- i okazało się to błędem.:)
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Myślę, że nie zawsze, a dodaje się wtedy kiedy chce się podkreślić, że coś jest bardzo solidne czy wiarygodne.

W przypadku My new car is very reliable - tłumaczenie jest takie, a nie inne, gdyż "Mój nowy samochód jest bardzo niezawodny" brzmi nie najlepiej w języku polskim. Ogólny sens jest zachowany - chodzi o podkreślenie niezawodności samochodu, samo mówienie o tym, że coś jest niezawodne uwydatnia pozytywną cechę produktu.

Mogłabyś powiedzieć These cars are most reliable - Te samochody są najbardziej niezawodne.

Wchodzimy tu na grunt dywagacji filologicznych związanych z tłumaczeniem - mówiąc, że te samochody są najbardziej niezawodne masz na myśli, że "te" psują się raz na 100 egzemplarzy, a inne raz na 75 egzemplarzy. Natomiast czy można w języku polskim powiedzieć, że coś jest bardzo niezawodne - pewnie tak, aczkolwiek dla mnie brzmi to o tyle dziwnie, że coś może być mniej lub bardziej niezawodne w porównaniu do czegoś, natomiast samo mówienie, że coś jest bardzo niezawodne brzmi dla mnie nieco abstrakcyjnie.
BlackAdder
spirulinka - Przetłumaczyłam to zdanie bez słówka -very- i okazało się to błędem. Stąd moje pytanie. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli mówisz o tym, że miałaś przetłumaczyć na język angielski zdanie Mój nowy samochód jest niezawodny i przetłumaczyłaś bez określenia very, co okazało się błędem to mnie to zupełnie nie dziwi, bo w bazie diki zdanie to jest przetłumaczone ze słówkiem very.

Musisz wiedzieć, że sprawdzenie Twojego tłumaczenia odbywa się na zasadzie porównania wartości z bazy danych - ponieważ wartości te nie były zgodne otrzymałaś informację, że Twoje tłumaczenie było błędne. Nie oznacza to jednak, że wina leży po Twojej stronie.

Pytanie brzmi dlaczego to funkcjonuje w bazie diki - mogę się tylko domyślić, że jest to błędne tłumaczenie, ewentualnie dostosowanie tłumaczenia do tego by brzmiało bardziej naturalnie w języku polskim. Nigdy nie powiedziałbym po polsku - Mam bardzo niezawodny samochód - raczej powiedziałbym - Mam niezawodny samochód.

Na pewno nie ma przymusu używania określenia very z reliable, chociażby dlatego, że w słownikach można znaleźć przykłady zdań z tym słowem bez very.

Pierwszy z brzegu - He is reliable and shows up for work every day.

Kolejny - The car was reliable and so was I.
BlackAdder
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
spirulinka - Dziękuję za wyjaśnienie. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki