W | wojmysia |
![]() | piter_c |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
R | radmar2 |
piter_c - Powiedziałbym nawet, że Anglicy unikają żeńskich nazw zawodów jak np. "actress". Kiedyś mówiło się "cleaning lady", teraz coraz częściej "cleaning person".
-
13 lat temu
|
+4 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
W | wojmysia |
radmar2 - W języku niemieckim są rodzaje tak jak i w j.polskim więc jest to sytuacja w zasadzie naturalna. Z tym, że nawet w Polsce coraz częściej w umowach o pracę stosowana jest jednolita forma dla obu płci.
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy zdanie "I knew he was here" nie powinno być przetłumaczone jako "wiedziałem że on tu był"?
"There is a parking lot in front of the hotel" - jakie znaczenie ma słowo "lot" w tym zdaniu?
Dlaczego czasownik w liczbie pojedynczej i mnogiej w jezyku angielskim okresla to samo?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.