ZALOGUJ SIĘ

Take something with a grain/pinch of salt?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Na e-tutorze idiom pojawia się w postaci "Take something with a pinch of salt", na ostatnich zajęciach z nativem omawiałyśmy temat dotyczący idiomów związanych z jedzeniem i tam przedstawiono mi taki idiom: "Take something with a grain of salt". Zastanawiam się, czy któryś z nich jest częściej używany czy tak naprawdę to nie ma większego znaczenia?
A
Amelajka
piotr.grela - Moim zdaniem idiomy mogą występować w przeróżnych wariacjach.
Doszedłem do tego wniosku po książce, Pana Andrzeja Kaznowskiego - "5000 idiomów angielskich"
"Take something with a pinch of salt" ten idiom częściej powiedzą Brytyjczycy a ten:
"Take something with a grain of salt" - powiedzą Amerykanie.
I dlatego dla mnie wydaje się trochę dziwny, mało go słyszałem ale jest zrozumiały.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Amelajka - Dzięki za odpowiedź :) - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oba idiomy mają identyczne znaczenie oraz mogą być używane zamiennie. Jeśli chodzi o częstotliwość użycia to nie ma między nimi różnic, także nie ma to większego znaczenia jaką wersje tego idiomu wybierzemy.
T
TomekK7
Amelajka - Dziękuję za odpowiedź :) - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki