Take something with a grain/pinch of salt?
2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Na e-tutorze idiom pojawia się w postaci "Take something with a pinch of salt", na ostatnich zajęciach z nativem omawiałyśmy temat dotyczący idiomów związanych z jedzeniem i tam przedstawiono mi taki idiom: "Take something with a grain of salt". Zastanawiam się, czy któryś z nich jest częściej używany czy tak naprawdę to nie ma większego znaczenia?
Na e-tutorze idiom pojawia się w postaci "Take something with a pinch of salt", na ostatnich zajęciach z nativem omawiałyśmy temat dotyczący idiomów związanych z jedzeniem i tam przedstawiono mi taki idiom: "Take something with a grain of salt". Zastanawiam się, czy któryś z nich jest częściej używany czy tak naprawdę to nie ma większego znaczenia?
Doszedłem do tego wniosku po książce, Pana Andrzeja Kaznowskiego - "5000 idiomów angielskich"
"Take something with a pinch of salt" ten idiom częściej powiedzą Brytyjczycy a ten:
"Take something with a grain of salt" - powiedzą Amerykanie.
I dlatego dla mnie wydaje się trochę dziwny, mało go słyszałem ale jest zrozumiały. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.