ZALOGUJ SIĘ

W dialogu jest zdanie <He has a very short temper>

13 lat temu
W dialogu jest zdanie <He has a very short temper>, i jest przetłumaczone <Jest bardzo porywczy>. Czy powiedzenie <He is a very short temper> też będzie poprawne?
alimar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

>He is a very short temper.
nie można tak powiedzieć. Nauka języka to nie tylko słówka, ale także zupełnie inne konstrukcje. My mówimy:
mam 20 lat
a Anglicy mówią
jestem 20 lat stary
czyli nasze mam przechodzi w jestem
podobnie tutaj jest porywczy przetłumaczono na ma temperament
Bilberry
alimar - Podziwiam cię, że znajdujesz zawsze czas odpowiadać nam <tumanom>.
Pozdrawiam
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Można powiedzieć "He has a very short temper" lub "He is very short-tempered" - "short-tempered" jest przymiotnikiem, więc możemy go użyć w tym zdaniu z czasownikiem "be".
K
k.stencel
alimar - No i wszystko jasne.
Dzięki bardzo.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czasami tłumaczenia polskie sprawiają nam problemy, bo osoba tłumacząca nie zawsze jest w stanie przełożyć to na nasz piękny polski język. :)

Zgodziłbym się w tym konkretnym przykładzie z Billberrym, gdyby to było tak, że nie da się przetłumaczyć tego całkowicie. Otóż to zdanie można przełożyć na "On ma bardzo porywczy charakter/ porywczy temperament/porywcze usposobienie.". Sens jest zachowany i tłumaczenie bardzo polskie. Oczywiście często zamiast chwili zastanowienia ślepo ufamy tłumaczeniom nie szukając alternatywy. Polski język wbrew pozorom nie jest tak ograniczony, jak może nam się wydawać.

Zresztą w odpowiedzi @k.stencel pojawia się dokładnie to, o czym mówię:
"He has a very short temper" oraz "He is very short-tempered". On ma... On jest. Pozdrawiam.
L
lukasz868

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki