Polskie napisy do tego serialu są trochę nietrafione.
Wyrażenie "money on the wood", czyli pieniadze na drzewie, odnosi się do łatwości sięgnięcia po nie, natomiast "make the backbone good" - sprawia, że masz zdrowy kręgosłup. Parafrazujac dosłowne znaczenie tych słów, moim zdaniem lepiej bedzie przetłumaczyć ten zwrot jako:
"łatwa kasa nie boli", bądź "latwa kasa nie męczy".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.