ZALOGUJ SIĘ

Proszę powiedzcie mi jakie jest tłumaczenie zdania "the film's quite good" i czy oznacza to samo co "The film is quite good"?

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
W tłumaczeniu etotora zdanie "ten film jest całkiem dobry" (po wyszukaniu słówka quite - pierwszy przyklad) mamy: The film's quite good.
Czy tu nie został użyty dopełniacz saksoński?
Jak przetłumaczyć to zdanie biorąc pod uwagę dopełniacz saksoński?
Dodałam ten przykład zdania do powtorek i wpisuje tłumaczenie jako The film is quite good. Nie chce mi tego zatwierdzić więc zaczęłam się nad tym zastanawiać. Proszę o pomoc. Pozdrawiam
D
DomHam

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Te zdania są równoważne. 's w tym przypadku to nie jest dopełniacz saksoński tylko skrót od is.
A więc film's = film is.
Zjawisko takiego skracania bardzo często występuje w języku angielskim, omawiane jest chyba gdzieś na początku poziomu A1.

Zdania tłumaczą się tak samo: Ten film jest całkiem dobry.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dlaczego więc etutor nie chce przepuścić odpowiedzi "The film is quite good?"
D
DomHam
darkobo - Taki system :) eTuter traktuje jako prawidłową odpowiedź tylko to, co jest dokładnie wpisane tak, jak przewidział autor zadania.
Możesz ewentualnie w notatkach dodać sobie (na przyszłość) jakąś wskazówkę, w tym przypadku np. "forma skrócona".
Albo zaliczyć sobie odpowiedź jako poprawną.
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Oczywiście!
Tutaj, 's nie pełni raczej dopełniacza saksońskiego tylko bardziej jest skrótem od "is"- w języku angielskim takie zwroty to tzn. skróty myślowe- pewnie Anglikom nie chce się za bardzo rozpisywać i po prostu zamiast oficjalnego "is" mówią [...]'s
Należy jednak pamiętać, że podczas wypowiedzi pisemnej formalnej- np. e-maila nie wolno używać tego ( oraz np. won't don't) skrótu. To znaczy w zasadzie podczas np. egzaminu- oficjalnie nie wiemy, czy nieznana nam osoba, do której piszemy zwróci na to uwagę- chociaż lepiej nie ryzykować....
Tak, te zdania mają takie samo znaczenie- w obydwóch zdaniach mamy "is" tylko w różnych formach. Powtórki, należy pamiętać- to tylko automat ;)
L
lena_p
piotr.grela - Najczęściej formy skrócone występują w mowie i nie jest to wynikiem lenistwa a używa się je po to aby szybciej mówić.
W mowie oprócz skrótów używa się form silnych i słabych (nieakcentowanych).

Formy silne związane są ze słowami istotnymi ale "is" czy nawet "the" nie są istotne w rozumieniu całości przekazu.
Nawet jakbyśmy powiedzieli niegramatycznie" : "film quite good" i tak nie zmieni to sensu całości.

"the film's quite good" tak się zastanawiam czy to zdanie nie może też znaczyć = "the film was quite good"
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki