L | Ladislav |
![]() | darkobo |
piotrekolo - I still can't help you - jest jak najbardziej poprawne i tłumaczenie jest "Wciąż nie mogę Ci pomóc" (bo nie mogę, nie chcę czy nie potrafię, itp).
I can't help you all the time - jeżeli miałbym tłumaczyć to oznaczałoby w mojej ocenie tyle, że "Nie mogę Ci CIĄGLE pomagać (w sensie wyręczać w czymś). - 3 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | pawelnowak13 |
darkobo - Nie. Przeczytaj komentarz Pani Klaudii pod głównym postem.
Ponadto zdanie "I can't still helping you" jest niepoprawne również z tego powodu, że po "can;t" powinien być czasownik w wersji podstawowej, - 3 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | agnessQa |
tlstar - Ale akurat te przykłady w j.polskim mają diametralnie różne znaczenia.
"Wciąż nie mogę Ci pomóc" - bo wyjechałem, jestem chory, nie ma mnie itp. "Nie mogę wciąż Ci pomagać" - bo musisz się nauczyć samodzielności - 3 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.