I'm in over my head - tłumaczenie
4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Zastanawiam się nad tłumaczeniem "I'm in over my head" - czy tłumaczymy to tylko jako "to ponad moje siły, to mnie przerasta", czy też w innych kontekstach możemy jako coś w stylu "wpadłem po uszy"?
W kontekście refrenu piosenki bardziej pasuje to drugie, ale chcę się upewnić.
Całość:
I'm in over my head
Got me walkin on air
Sexy Thing
Knock Me Out
:)
Zastanawiam się nad tłumaczeniem "I'm in over my head" - czy tłumaczymy to tylko jako "to ponad moje siły, to mnie przerasta", czy też w innych kontekstach możemy jako coś w stylu "wpadłem po uszy"?
W kontekście refrenu piosenki bardziej pasuje to drugie, ale chcę się upewnić.
Całość:
I'm in over my head
Got me walkin on air
Sexy Thing
Knock Me Out
:)
over head and ears - kompletnie, totalnie, całkowicie, beznadziejnie (idiom)
walk on air - być szczęśliwym, być bardzo szczęśliwym (idiom)
knock somebody out - m.in. zwalić kogoś z nóg (z zachwytu)
W tym aspekcie wpadłem po uszy (z miłości, w miłość) mogłoby być ok. Ciekawy jestem pozostałej części tekstu - o nawet dało się wygooglać: https://g.co/kgs/BDawVM - 4 lata temu
Też mi się wydaje, że w tym kontekście znaczenie będzie ok.
To właśnie ten kawałek (Miyavi "Knock Me Out").
W dalszej części jest fragment:
Knock me out
Out of the park
What is a fire without the spark
What is the flame without the me Beside your name
But if I put me first and reverse you might see what I MEAN...
i to "Knock me out/ Out of the park" tłumaczę sobie właśnie jako pragnienie, by go bardzo mocno zwaliła z nóg, jako że:
knock sth out of the park 1. to do something extremely well: 2. to do something extremely well
Resztę fragmentu rozumiem bardziej na sens, ale niekoniecznie wiem jak to przetłumaczyć. - 4 lata temu
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=be+in+over+one%27s+head
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=knock+somebody+out+of+the+park
Fragment "Knock me out/ Out of the park" powinno się rozumieć jako całość, czyli "knock me out of the park", bo odnosi się do "Sexy Thing" i tego, jak "Sexy Thing" sobie świetnie z nim poradzi. We wcześniejsznych wersach, "knock me out" należałoby, jak sądzę, rozumieć rozłącznie, czyli "zwalasz mnie z nóg" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=knock+somebody+out). - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.