tłumaczone: Oni znają nasze dzieci, ale my nie znamy ich dzieci . Przeciez na koncu nie ma dzieci ja bym to przetłumaczyła tak: Oni znają nasze dzieci, ale my nie znamy ich o co tu chodzi???
tłumaczone: Oni znają nasze dzieci, ale my nie znamy ich dzieci . Przeciez na koncu nie ma dzieci ja bym to przetłumaczyła tak: Oni znają nasze dzieci, ale my nie znamy ich o co tu chodzi???
Zdanie jest prawidłowe. Jest to tzw. zaimek dzierżawczy niezależny. Co ważne, to należy pamiętać, że po zaimku dzierżawczym niezależnym nigdy nie stawiamy rzeczownika. Można by napisać
,,They know our children but we don't know their children" - ale użyłem tu zaimka dzierżawczego zależnego.
Rzeczownik, którego przynależność opisujemy, może wystąpić jedynie przed orzeczeniem (czyli czasownikiem) np:
,,This book is mine".
,,This is my ticket and that is yours".
,,What do you think about his idea?" ,,I prefer hers".
slawek4 - Tobie też dziękuję ponieważ odświeżyłem swoje wiadomości.
-
13 lat temu
+1
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
+5
Do wyczerpującej odpowiedzi SławkaCzwartego dodam tylko mały komentarz do Twoich wątpliwości co do tłumaczenia, Monisiu...
Myślę, że autor tłumaczenia powtórzył słowo "dzieci", choć w zdaniu angielskim wystąpiło tylko raz, by uniknąć dwuznaczności.
Ten fragment zdania, który po polsku brzmi: "...ale my nie znamy ich." mógłby skojarzyć się z angielskim "...but we don't know them" z zaimkiem osobowym w funkcji dopełnienia zamiast zamiast zaimka dzierżawczego niezależnego (tak go nazywa slawek4, a w różnych gramatykach można też znaleźć termin "zaimek dzierżawczy" - possessive pronoun).
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.