piotr.grela |
darkobo |
ang-nsw - Ja często tłumaczę sobie dosłownie, nie przejmując się gramatyką - "On był /stracony/odszedłnięty/ na wieki." Potem wygładzam stylistycznie - "Nie było go przez wieki."
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | Misha2020 |
piotr.grela - To tłumaczenie jest piękne, podoba mi się, tylko mało wiernie oddaje zastosowanie strony biernej w tym zdaniu. Ale tak to jest z tłumaczeniami albo są piękne albo wierne :-)
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
|
darkobo - Piotrze, ake żeś się uczepił tej strony biernej. A nie bierzesz pod uwagę, że"be gone" to po prostu zwrot oznaczający "pójść sobie"?
-
4 lata temu
|
|
piotr.grela - Może masz rację, do tej pory znałem tylko taki zwrot I'm gone - Jestem martwy, załatwiony...
-
4 lata temu
|
|
darkobo - Jeśli sobie sprawdzisz słówko "go" w diki, to zobaczysz, że po pierwsze ma ono ponad 30 znaczeń, a po drugie, jednym ze znaczeń "gone", występującego w tym przypadku jako przymiotnik (nie jako strona bierna od go) jest: "skończony, śmiertelnie zmęczony, martwy".
-
4 lata temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
"She is gone"/"She has gone"? Jak jest poprawnie ?
•She has gone home already, dlaczego zostala uzyta taka forma?
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.