"If you are up-to-date with the trends in human capital management, you probably know it is the talented doers that are the most scarce and valuable resource these days." - czy sądzicie, że to zdanie jest poprawne gramatycznie? Chodzi mi szczególnie o część "it is the talented doers that are ...". Proszę o komentarze.
"If you are up-to-date with the trends in human capital management, you probably know it is the talented doers that are the most scarce and valuable resource these days." - czy sądzicie, że to zdanie jest poprawne gramatycznie? Chodzi mi szczególnie o część "it is the talented doers that are ...". Proszę o komentarze.
Elwirka777 - Uważam,że zdanie jest za bardzo skomplikowane.
W naszej native kulturze polskiej im dłuższe i bardziej zagmatwane tym lepiej - jednym słowem: tak pisać aby zwykły Kowalski nie wiedział co czyta.
W angielskim lepiej używać krótszych zdań za to sensownych.
Pozdrawiam.
-
13 lat temu
piter_c - I tak też staram się robić kiedy mogę. Ale tak jak można pisać prostymi zdaniami tak nie da się czytać w ten sam sposób :).
-
13 lat temu
Taka też była moja pierwsza myśl, ale potem pomyślałem że "it" pochodzi od resource (scarce and valuable)... . Zdanie pochodzi z pewnego kursu business English tak że jest duża szansa, że jest ok.
@Bilberry
"do - robić
doer - ktoś kto robi
doers - ktosie, którzy robią
it is a doer
these are doers "
Tu nie ma problemu i to co piszesz w komentarzu jest oczywiste. Spójrzmy na to zdanie inaczej.
1. You are up-to-date with the trends in human capital management.
2. You probably know the most scarce and valuable resource these days.
3a. This is the talented doers that are this resource. = 3b. This resource are the talented doers.
W trzecim zdaniu (b) próbuję pokazać o co mi chodzi. Niestety nie potrafię podłożyć pod to teorii gramatycznej. Czy jest tu jakiś ekspert w tym zakresie? A może więcej osób uzna, że zdanie jest złe, żeby mnie ostatecznie przekonać?
Powyższe zdanie jest według mnie poprawne.
(Zaznaczam kolego na początku, że akurat przy tym pytaniu nie jestem jednak do końca pewny, za co przepraszam.)
it is the talented doers that are the most scarce...
to najbardziej utalentowani są w mniejszości ...
Powyższe 'it' nie jest tym samym 'it' jak w zdaniu: It is a boy.
Jeśli 'it' pełni funkcje tzw. introductory, to może po nim wystąpić np. noun phrase z rzeczownikiem w liczbie mnogiej.
Przykłady jakie znalazłem w książkach.
Przytaczam pełne zdania bez jakichkolwiek zmian w treści.
-------------------------------------------------
[1] Longman-Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency
Traditionally, it has been seen as necessary to social cohesion and inheritance, but today, these factors carry (5) importance and it is the psychological aspects which dominate (6) of the discussion.
5 little
6 much/most
-------------------------------------------------
[2] One Language, Two Grammars? (Cambridge University Press)
For this reason it is the rates of increase rather than the specific percentages that should be compared.
-------------------------------------------------
[3] Oxford Guide to English Grammar
It is the nouns "wash" and "laugh" which express the action.
-------------------------------------------------
[4] Teaching Academic ESL Writing - Practical Techniques in Vocabulary And Grammar.
In many cases with nouns clauses, it is the constructions with wh-questions, marked by wh-subordinators such as what, where, and who, that cause the greatest number of L2 errors.
-------------------------------------------------
[5] The Cambridge Guide to English Usage
The plural of the noun bias is not commented on in the dictionaries, which implies that it is the regular biases.
(biases) pisane kursywą, tu raczej sytuacja jest inna bo it is the tyczy się "regular" ale przykład podałem dla większej klarowności
-------------------------------------------------
[6] The Oxford English Grammar (Sidney Greenbaum)
It is the sounds that are identical, not the spellings: pane and rain rhyme.
-------------------------------------------------
[7] The Handbook of Linguistics (Mark Aronoff)
(w tym bardzo długim zdaniu zastąpiłem kursywę cudzysłowem z racji braku kursywy na etutor)
In the English sentence "John killed a crocodile", the identity of the agent and the patient is reliably indicated by word order, while in the Latin sentence "Johannes crocodilum interfecit" it is the endings -s and -m which serve this purpose; however, on hearing an English-based protolanguage utterance such as "John crocodile kill" one cannot know whether to mourn or rejoice without the help of contextual or background knowledge.
W naszej native kulturze polskiej im dłuższe i bardziej zagmatwane tym lepiej - jednym słowem: tak pisać aby zwykły Kowalski nie wiedział co czyta.
W angielskim lepiej używać krótszych zdań za to sensownych.
Pozdrawiam.
- 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.