Dzień dobry. Uczę się angielskiego i chciałbym się dowiedzieć w jakich okolicznościach należy używać słówka concern/matter/affair jeżeli chodzi o kontekst sprawa, kwestia. Wiem, że matter i affair to synonimy. Pozdrawiam
Dzień dobry. Uczę się angielskiego i chciałbym się dowiedzieć w jakich okolicznościach należy używać słówka concern/matter/affair jeżeli chodzi o kontekst sprawa, kwestia. Wiem, że matter i affair to synonimy. Pozdrawiam
Rzeczywiście można tłumaczyć "concern" jako "sprawę", jednak ma ona bardziej znaczenie "zmartwienia, problemu, kłopotu, interesu". Często spotkamy się z tym hasłem w wyrażeniu "something is none of one's concern"/"not somebody's concern", np. "Her lack of money is not my concern. After all, she's an adult." (Jej brak pieniędzy nie jest moją sprawą (= problemem, zmartwieniem). W końcu jest dorosła ”.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.