F | fiddlerwithouttheroo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | Bilberry |
TLK - Bilberry masz na myśli część ogrodu zwana "trawnikiem", a nie trawę
Definicja jest np. tu: http://www.ldoceonline.com/dictionary/lawn - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+1 |
quantum137 - Dokładnie, trawa a trawnik to różne sprawy.
'grass' ma szersze znaczenie niż 'lawn'. - 13 lat temu |
|
Bilberry - ja nie pisałem o znaczeniu słów, ale o częstości używania, Anglicy mówią o koszeniu trawników (lawn) a nigdy o koszeniu trawy, zdarzyło mi się kiedyś kłócić z Angielką, która miała pretensje, że mój pies załatwił się na trawę, gdy użyłem słowa "grass nie widziała o co chodzi, bo ona mówiła o lawn, w polskicm słowa trawa, trawnik są wymienne, w Angielskim nie
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
+1 |
lukasz868 - Bilberry, nie zgodzę się, że słowa trawnik i trawa są w języku polskim używane wymiennie (a przynajmniej nie zawsze powinny).Różnica jest dokładnie taka sama jak w języku angielskim. Co do używania słów lawn i grass, to nie zauważyłem, aby którekolwiek dominowało, bo różnica znaczeniowa (jak dla mnie) jest dość jasna. No ale ja z Angielką nie miałem okazji się kłócić. Tak nawiasem mówiąc, nie przesadzajmy z pisownią nazw języków wielką literą, nie jesteśmy Anglikami. :P
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
|
lukasz868 - Ironię uznałbym za udaną, gdyby z reguły trawa nie była rośliną, a trawnik terenem nią wysianym. Jestem ciekaw, czy kępkę trawy wystającą ze szczeliny przy krawężniku też nazwałbyś trawnikiem. Pozdrawiam i kończę dyskusję, wszak o angielskim być mowa powinna.
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Język angielski - nie bardzo rozumiem, dlaczego w pierwszym zdaniu nie wstawiamy "a"
Dlaczego mówi się/pisze "go on holiday", a nie "go on a holiday"?
Czy rzeczownik "surgery" jako "operacja" jest policzalny w języku angielskim?
Pozdrawiam. - 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.