ZALOGUJ SIĘ

Gras jest rzeczownikiem niepoliczalnym?

13 lat temu
mradzanowska
efogt - Grass może być zarówno rzeczownikiem jak i czasownikiem. Jako rzeczownik może być niepoliczalna lub policzalna. Warto zajrzeć w tym celu do słownika, jest tam bardzo ładnie to wyjaśnione; http://www.ldoceonline.com/dictionary/grass_1
Pozdrawiam.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Tak jak napisał efogt. Wiele jest niepoliczalnych rzeczowników, które możemy traktować jako policzalne w odpowiednim kontekście, np. gdy mówimy o poszczególnych odmianach, jednostkach danej substancji - hairs w liczbie mnogiej to nie będzie ta cała niezliczona MASA włosów dajmy na to na głowie, tylko np. pojedyncze włoski na koszuli czy w zupie. Tak samo z grasses, co znaczy po prostu trawy (jako np. różne gatunki). Jeśli zaś chodzi o jakąś masę, substancję itp. to wtedy hair i grass traktujemy jako rzeczowniki niepoliczalne (nie jesteś w stanie policzyć ilość włosów na głowie czy źdźbeł trawy na trawniku). Nie zawsze jest to tak intuicyjne, więc dobrze jest nad tym trochę przysiąść (np. dla anglików meble i pięniądze w typowym kontekście są niepoliczalne). Mam nadzieję, że w miarę zrozumiale to wyjaśniłem. Na wczesnym etapie nauki może nie warto wdawać się tak głęboko w taką analizę, ale dobrze jest być świadom tego zjawiska, żeby nie być kiedyś niemile zaskoczonym :). Jeśli Cię to interesuje, to polecam poczytanie jakiejś zaawansowanej gramatyki albo np. Practical English Usage Michaela Swana.
F
fiddlerwithouttheroo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

to ja dodam moje trzy grosze
"grass" jest rzadko używany (szczególnie w znaczeniu "trawa" :), częstszy jest rzeczownik "lawn"
Bilberry
TLK - Bilberry masz na myśli część ogrodu zwana "trawnikiem", a nie trawę
Definicja jest np. tu:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lawn
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Dokładnie, trawa a trawnik to różne sprawy.
'grass' ma szersze znaczenie niż 'lawn'.
- 13 lat temu
Bilberry - ja nie pisałem o znaczeniu słów, ale o częstości używania, Anglicy mówią o koszeniu trawników (lawn) a nigdy o koszeniu trawy, zdarzyło mi się kiedyś kłócić z Angielką, która miała pretensje, że mój pies załatwił się na trawę, gdy użyłem słowa "grass nie widziała o co chodzi, bo ona mówiła o lawn, w polskicm słowa trawa, trawnik są wymienne, w Angielskim nie - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
lukasz868 - Bilberry, nie zgodzę się, że słowa trawnik i trawa są w języku polskim używane wymiennie (a przynajmniej nie zawsze powinny).Różnica jest dokładnie taka sama jak w języku angielskim. Co do używania słów lawn i grass, to nie zauważyłem, aby którekolwiek dominowało, bo różnica znaczeniowa (jak dla mnie) jest dość jasna. No ale ja z Angielką nie miałem okazji się kłócić. Tak nawiasem mówiąc, nie przesadzajmy z pisownią nazw języków wielką literą, nie jesteśmy Anglikami. :P - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Bilberry - po polsku napiszesz: nie deptać trawy lub nie chodzić po trawniku - 13 lat temu
lukasz868 - Ironię uznałbym za udaną, gdyby z reguły trawa nie była rośliną, a trawnik terenem nią wysianym. Jestem ciekaw, czy kępkę trawy wystającą ze szczeliny przy krawężniku też nazwałbyś trawnikiem. Pozdrawiam i kończę dyskusję, wszak o angielskim być mowa powinna. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

stokrotne dzieki Maria
mradzanowska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki