ZALOGUJ SIĘ

Konstrukcja "if you were to" vs. II tryb warunkowy

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
W kursie znajduje się ćwiczenie ze zdaniem:
"If you were to move a bit, we all could sit down."

które zostało przetłumaczone jako:
"Gdybyś się troszkę posunął, wszyscy moglibyśmy usiąść."

Zastanawiam się, czy takiego tłumaczenia nie byłoby lepiej zarezerwować dla II trybu warunkowego, w którym to zdanie po angielsku wyglądałoby następująco:
"If you moved a bit, we all could sit down."
Czy może te obydwa angielskie zdania znaczą dokładnie to samo i po prostu można je stosować zamiennie?

A co z polską konstrukcją typu:
"Gdybyś miał tam pojechać, weź ze sobą parasol." ?
Wydaje mi się, że w takich przypadkach jako angielski odpowiednik pasowałoby coś w rodzaju "if you were to...". A jak Wy przetłumaczylibyście takie zdanie?
B
bjor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

zarówno konstrukcja drugiego trybu warunkowego oraz "if (you) were to..." odnosi się do opisywania nierealnych sytuacji, więc ich tłumaczenia mogą być podobne. Jak wspomniano w notatce (https://www.etutor.pl/lessons/en/c2/36/1/16082), konstrukcja ta podobna jest do drugiego trybu warunkowego i tak naprawdę każde ze zdań przykładowych w notatce mogłoby zostać przekształcone na drugi tryb warunkowy bez strat na znaczeniu:

"If we were to go back to the country, we would receive at least fifteen years in prison." --> "If we came back to the country, we would receive at least fifteen years in prison." (Gdybyśmy wrócili do kraju, dostalibyśmy przynajmniej piętnaście lat więzienia.)

"If you were to open the window, we could breathe some fresh air. " --> "If you opened the window, we could breathe some fresh air." (Gdybyś otworzył okno, moglibyśmy pooddychać świeżym powietrzem.)

Co do zdania "Gdybyś miał tam pojechać, weź ze sobą parasol.", należałoby przekształcić drugą część zdania na "wziąłbyś ze sobą parasolkę" (gdybanie, a nie twierdzenie lub polecenie). Wtedy zdanie w angielskiej wersji brzmiałoby:

"If you were to go there, you would take an umbrella with you." lub "If you went there, you would take an umbrella with you."

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
bjor - Dzięki!

Faktycznie w notatce pojawiło się nawet zdanie o podobieństwie tej konstrukcji do II trybu warunkowego.

Przerabiałem ten materiał kilka miesięcy temu i chyba po jednokrotnym przeczytaniu tej strony lekcji już do niej nie wróciłem. Dlaczego? Bo jest zadaniem dość czasochłonnym odnajdowanie w dziale "Gramatyka" konkretnego materiału, który chciałoby się przejrzeć ponownie. Czy rozważaliście może wydanie książkowej wersji Waszych opracowań zagadnień gramatycznych? Myślę, że stanowiłoby to fajne uzupełnienie kursu online i znacznie ułatwiłoby wracanie do części teoretycznych.
- 5 lat temu
klaudia.dol - Może lepszy sposobem wyszukiwania poszczególnych elementów kursu, czy też zagadnień gramatycznych okaże się dla Pana to miejsce: https://www.etutor.pl/lessons/by-type
Obecnie skupiamy się jedynie na rozwijaniu kursu internetowego i słownika Diki, jednak dziękujemy za sugestię :)
- 5 lat temu
piotr.grela - Warto co jakiś czas, odświeżać i wracać do "przerobionych" zagadnień gramatycznych, bo możemy dostrzec, że coś przeoczyliśmy.
Kiedy nauczymy się, że w drugim trybie warunkowym, mówi się: "If I were..." to możemy usłyszeć, że naitiwi czasami mówią: "If I was..." i czacha dymi :-)
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki