zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Czy obie wersje są poprawne? W ET uczyłem się 'laugh at somebody', natomiast na YT na lekcji prowadzonej przez amerykankę użyto 'laugh about somebody'.
Czy obie wersje są poprawne? W ET uczyłem się 'laugh at somebody', natomiast na YT na lekcji prowadzonej przez amerykankę użyto 'laugh about somebody'.
Ekspertem nie jestem, ale kiedyś spotkałem się z tym, że:
1) I laugh at somebody. - oznacza, że śmieje się z kogoś bo zrobił coś niesfornego, zabawnego albo powiedział żart.
2) I laugh about somebody. - oznacza, że śmieję się z kogoś, bo ktoś inny powiedział mi coś zabawnego o tej osobie, zazwyczaj w sytuacji gdy osoby z której się śmiejemy nie ma obok nas (czyli trochę takie obśmiewanie się za czyimiś plecami).
Jeżeli ktoś ma lepszą definicję to przyłączam się do pytania.
W tym wypadku nie ma ściśle określonych reguł. Zgadza się, generalnie zwrotu "laugh about something/someone" użyjemy, gdy odnosimy się do sytuacji, która miała już miejsce i np. ktoś nam ją opowiada.
Przykład:
Ktoś zrobił coś śmiesznego. Śmiejemy się z niego (We laugh at him) lub z sytuacji (We laugh at the situation). Później opowiadamy innym, co się stało. Osoby, które słuchają historii, też się z niej śmieją -> They laugh about the situation.
Jeśli mówimy o śmianiu się z żartu, użyjemy "at" - to laugh at a joke.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.