ZALOGUJ SIĘ

Film romantyczny po angielsku - prośba o wyjaśnienie

6 lat temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Witam. W lekcji A2-35-2 występuje tłumaczenie zwrotu "film romantyczny" jako "romance film". Czy tłumaczenie to nie powinno brzmieć "romantic film"? Ze słownika Diki wynika, że "romantyczny" to "romantic" a nie "romance". Google Translator również tak uważa.
M
Marcin_1988

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Poprawnie jest "romance film", podobnie jak "romance novel":
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=film+romantyczny
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=romance+novel

Inne poprawne warianty (rzeczownik + rzeczownik): comedy film, documentary film, adventure film, ...

Znalazłem też zestawienia przymiotnik + rzeczownik: "historical film", "scientific film", "educational film", "theatrical film", "pornographic film", "biographical film" oraz "a romantic adventure film", ale jednocześnie "fantasy adventure film" (a nie: "fantastic/fantastical adveture film").
(patrz przykłady do https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=film+przygodowy
oraz https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=fantasy+adventure+film )

Czy jest na to wyjaśnienie lepsze niż "takie są kolokacje"?
Hmm.
Ze względu na znaczną ilość przykładów na oba schematy (przymiotnik/rzeczownik + film) wygląda na to, że reguły brak. Pozostaje więc zakuwanie albo popełnianie błędów... ;-)
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Myślę, że może być zarówno romance film, jak i romantic movie. Zamiast zdawać się Google Translatora, lepiej wklepać zwrot w wyszukiwarkę, np.: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=romance+film
darkobo
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Coś mi się wydaje, że to dlatego, że w angielskim jest trochę inaczej i do określenia gatunku czy stylu nie używa się przymiotnika, chociaż w tłumaczeniu chciałoby się tak zrobić.
Jakbym miał szukać uzasadnienia, to pewnie chodzi o to, że czasami w angielskim rzeczownik określa inny rzeczownik i tworzy jakąś nową, złożoną frazę. Pomimo że do określania rzeczowników zazwyczaj używamy przymiotników - "a red card", "a smart kid", "the longest journey" - to taką rolę może spełniać również rzeczownik. Przyjęło się go nazywać "noun modifier". E.g.
baseball (noun) player (n)
coffee (n) table (n)
movie (n) producer (n)
math (n) genius (n)
Tak samo z rodzajami filmów czy muzyki. "Horror movie" albo "adventure film" i "jazz music", a nie "jazzy".

Parseq zwrócił uwagę na ciekawą rzecz. W przypadku filmu biograficznego używa się przymiotnika "biographical film". Dlaczego tutaj jest inaczej, nie potrafię powiedzieć. W tym wypadku chyba rzeczywiście trzeba uznać, że taka jest kolokacja i tak się po prostu przyjęło. W "a romantic adventure film" to jest akurat co innego. Przymiotnik "romantic" w tym przykładzie nie jest nazwą gatunku filmu, tylko określa, jaki ten film jest - romantyczny film przygodowy. Podobnie byłoby z "a frightening horror film". Fakt, że jak jest dużo różnych określeń w zdaniu, to nie zawsze od razu wiadomo, do którego słowa się odnoszą.

https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar/noun-modifiers
?
Gość
parseq - Podałem powyzej 6(!) przykładów nazwy gatunku w schemacie "przymiotnik + film". - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
Gość - OK, w takim razie rzeczywiście nie ma trwałej zasady i różnie się to łączy. Niestety tak to jest z tym angielskim ;/ - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,
zarówno forma romantic film jak i romance film (lub movie) jest poprawna. Głównym rozróżnieniem jest część mowy:
romance jest rzeczownikiem, natomiast romantic to przymiotnik.
Romance films można określić jako romantyczne historie miłosne (romantic love stories). Samo hasło romance niesie ze sobą definicję " a story about love" - historia o miłości. Romans nie jest tylko i wyłącznie gatunkiem literackim, ale również filmowym.
Tak jak wspomniano wyżej, "romantic" jest przymiotnikiem (dosłownie odnoszący się do miłości). Zatem, jeżeli określamy jaki jest film/powieść (w tym przypadku romantyczny) powiemy: a romantic novel, a romantic comedy, a romantic movie itd.
Jeżeli mielibyśmy przełożyć to w języku polskim 1:1 Romance film oznaczałoby Romans (gatunek filmowy), natomiast Romantic film - film romantyczny. Mimo wszystko, w języku polskim najczęściej używa się określenia film romantyczny.
Uzupełniłam hasło w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=film+romantyczny
aga.p
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.