M | mosiek87 |
T | tlstar |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
J | jakkan |
darkobo - Akurat ten zwrot ("he made me mad") zrozumiałbym jako "on doprowadził mnie do szaleństwa", a chyba nie o to chodziło mosiek87
-
6 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
S | switalski600 |
darkobo - Jeśli już to chyba "I have been made ill", ale ja bym zrozumiał to w ten sposób, że ktoś sprawił, że się rozchorowałem (np. ktoś na mnie nakichał zarazkami). W tu chyba raczej chodzi o wmawianie choroby podmiotowi, który tak naprawdę chory nie jest (przynajmniej we własnym mniemaniu).
-
6 lat temu
|
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
agnieszka.kw Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
P | Przemo82 |
parseq - Ciekawa propozycja!
Alrenatywnie może: They are framed me to be ill. - co na to Pani Agnieszka.kw ? - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
-1 |
agnieszka.kw - Panie Danielu, niestety zaproponowana przez Pana wersja nie jest poprawna gramatycznie.
Jeśli chodzi o czasownik "frame" oznacza "wrabiać" w znaczeniu "przypisywać winę" (np. za przestępstwo) lub "fałszować, ustawiać" (o wyniku). Tak jak w moim poprzednim komentarzu, najpewniej użyłabym tu wersji, że "ktoś powiedział/próbuje mnie przekonać, że jestem chora". Używając strony biernej istnieje ryzyko, że zaplączemy się w tym, co chcemy przekazać :) - 6 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.