ZALOGUJ SIĘ

Patrzeć przez okno w trakcie podróży - jaki czasownik

zmodyfikowany: 6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Przez okno jadąc pociągiem patrzymy na krajobraz to watch , visit czy see lub inny czasownik?

Chodzi o zdanie :

I want to watch landscape because of window. Chce/Chciałbym oglądać krajobraz przez okno.
P
polic4

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zdecydowanie 'watch', bo jest to odpowiednik "aktywnego" oglądania, choć może też być 'look'. Poczytaj materiał na blogu z 15 stycznia, gdzie są bardzo przystępnie wyjaśnione różnice tych czasowników. 'Visit'=zwiedzać, więc kompletnie nie pasuje do tej czynności.
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Ja bym obstawał przy "to look (at)". Zdanie, które chcesz przetłumaczyć, brzmiałoby mniej więcej "I want to look at the landscape through the window". W grzeczniejszej formie "I would like to..." - chciałbym.
Czasownika "to watch" nie użyłbym w tym wypadku, bo sugeruje obserwowanie czegoś dynamicznego, a "to look at" statycznego.
W podobnym zdaniu można by użyć "to see", np. "When I was on the train, I could see the landscape through the window". Jeśli nie miałeś do czynienia z modal verbs takimi jak "can" lub "could" i masz problem ze zrozumieniem tego zdania, potraktuj to bardziej jako ciekawostkę, bo nie chcę za bardzo komplikować odpowiedzi.

Podejrzewam, że korzystałeś z translatora, który przetłumaczył "przez" jako "because of". Takiego "przez" używamy np. w zdaniu "It all happened because of her" - "To wszystko stało się przez nią". W kontekście twojego zdania chodzi o inne "przez". Tutaj "przez okno" wymaga przyimka "through the window".
?
Gość
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
tlstar - Fakt, w tym przypadku 'look' będzie zdecydowanie bardziej adekwatne. Co do automatycznych translatorów, to uczącym się języków obcych polecam kompletne zapomnienie o ich istnieniu. Wprowadzają więcej zamieszania niż pożytku w nauce. - 6 lat temu
Gość - No pewnie. Algorytmy są coraz lepsze i całkiem sprawnie tłumaczą, ale człowieka nie zastąpią. Trzeba jednak trochę tej gramatyki opanować. A też nie jest to takie nudne, jak niektórym się może wydawać. Kiedyś nie mogłem zrozumieć conditionali i różnic między nimi. Ostatnio spróbowałem sobie to powtórzyć i od razu załapałem, chociaż przez długi czas nie zwracałem na to uwagi. W końcu nauka języka rozwija wiele różnych dziedzin jednocześnie i nawet jeśli tego od razu nie widać, posługujemy się nim coraz lepiej. - 6 lat temu
tlstar - Dla mnie algorytm przydaje się jedynie wtedy, kiedy mam nieco dłuższy fragment tekstu (np. trochę specjalistycznego), w którym jest wiele nieznanych mi słów i nie mogę dobrze zrozumieć całości. Wówczas nie muszę pojedynczo szukać po słownikach, tylko przepuszczając przez algorytm łapię ogólny sens tego tekstu. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.