ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie na Ang.: Lubimy chodzić na spacer z naszym małym synem.

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Powyższe zdanie mam w lekcji przetłumaczone:
We like going for a walk with our little son.

Dlaczego jest tu going, a nie go?
Czy tłumaczenie z go byłoby również poprawne?
N
netis7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

We like to go .....
We like going....

"go" jest bezokolicznikiem więc w tym przypadku należy użyć 'to' przed 'go'.
T
tmihul

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zależy co chcesz powiedzieć :) znaczenie byłoby wtedy odrobinę inne, i trzeba dodać "to" do "go":


"We like GOING for a walk with our little son." = Lubimy CHODZENIE na spacer z naszym małym synem.

"We like TO GO for a walk with our little son." = Lubimy IŚĆ/PÓJŚĆ na spacer z naszym małym synem.

"WE WOULD LIKE TO GO for a walk with our little son." = CHCIELIBYŚMY IŚĆ/PÓJŚĆ na spacer z naszym małym synem.
E
eve.m
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Po kolei. To co napisał/a eve.m jest dla mnie nie zrozumiałe. Przerabiałem lekcję A1-26 W wolnym czasie / Lekcja 2 - Czas wolny / Czas wolny - zdania I tu pojawiło się zdanie jak w temacie: Lubimy chodzić na spacer z naszym małym synem. które zostało przetłumaczone We like going for a walk with our little son. Wiem już, że samo go jest błędem. Ale czy w takim razie polskie zdanie cytowane powyżej można przetłumaczyć na angielski: We like to go for a walk with our little son.

Mam też drugi podobny problem ze zdaniem: Jutro widzę się z Angelą.
tłumaczonym przez eTutor: I am seeing Angela tomorrow.
Czy w tym przypadku poprawnym będzie również: I SEE Angela tomorrow. ?

Przepraszam za upierdliwość ale chcę się nauczyć języka a nie wklepać jedynie słuszne zdania.
N
netis7
tlstar - like going (like doing sth) rożni się (nieco subtelnie) od like to go (like to do sth) tym, że opisuje czynność jakby 'permanentną', a nie raczej nie koniecznie powtarzalną, 'jednorazową' (tak ja to rozumiem). Choć w j. polskim brzmi niemal identycznie, to musisz próbować oderwać się od dosłownych tłumaczeń z języka na język, bo nie zawsze jest to wykonalne. To zagadnienie jest gdzieś opisane (nie pamiętam gdzie, ale coś analogicznego jest opisane w A2-13-1). - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
tlstar - Poprawnie gramatycznie będzie: I will see Angela tomorrow. Ale znaczenie jest nieco inne: Zobaczę Angelę jutro, a nie Jutro widzę się z Angelą (w sensie spotkam ją, pogadam z nią itp.) - 6 lat temu
darkobo - "I am seeing Angela tomorrow" jest również poprane gramatycznie i może na polski być tłumaczone zarówno jako "Widzę się ..", jak i "Zobaczę się ..." . Oznacza to, że spotkanie jest już umówione i na pewno się zobaczymy, no chyba że grom z jasnego nieba strzeli. Poczytaj o używaniu czasu Present Continuous do wyrażania przyszłości.
Oczywiście "I will see Angela tomorrow." też jest poprane gramatycznie. Bardziej oznacza "Zobaczę się z Angelą jutro", ale w sensie albo obietnicy, albo przypuszczenia. To jest wyjaśnianie chyba gdzieś na wyższych poziomach, Pamiętam, że jak zaczynałem się uczyć, to do wyrażania przyszłości znałem tylko dwie konstrukcje: z "will/shall" i "be going to".
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
darkobo - Wszystkiego naraz nie opanujesz, ale pytaj, pytaj, tylko żeby Ci się w głowie to wszystko za bardzo nie pomieszało :) - 6 lat temu
netis7 - Bardzo Wam dziękuję! - 6 lat temu
parseq - Jak coś jest zaplanowane i jesteśmy pewni, że się wydarzy, to do wyrażenia przyszłości należy użyć Present Continuous. Jeśli chodzi o zamiar zrobienia czegoś (albo przypuszczenie oparte na przesłankach), to pojawia się "be going to (do sth)". Jeśli przypuszczenie jest bez zewnętrznych przesłanek, to "will do (sth)".
( https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/18/1/38504 )
( https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/16/3/40257 )
( https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/21/2/40443 )

Np. "I am flying to Warsaw tomorrow."
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
netis7 - Dzięki za linki parseq. - 6 lat temu
parseq - @netis7: zadanie kontrolne: w jakiej sytuacji do wyrażenia przyszłości użyć Future Simple (will/shall do sth) a nie Present Continuous? :-)

https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/22/1/38592
https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/21/2/40443
https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/13/3/41776
https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/15/2/41836
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
netis7 - Ktoś mnie tu przenosi na poziom B ;)
Składając to wszystko do kupy staram się wyciągnąć proste wnioski dzięki którym łatwiej będzie to zapamiętać:

1. Zdania z will używamy kiedy przyszłość wynika z naszych założeń/przypuszczeń - przy czym:
2. Future Simple wyraża większą pewność w porównaniu do Future Continuous, który jest bardziej "powściągliwy"
3. Present Continuous, kiedy mówimy o przyszłości wyraża -nomen omen - większą pewność
4. Be going to używamy kiedy przyszłość wynika z obiektywnych przesłanek

Amen
- 6 lat temu
parseq - Ok, wczesny B1. :-) Dziękuję za fajne zestawienie!
Został jeszcze czasownik shall, użyty w miejscu will.
Służy on do podkreślenia zobowiązania/determinacji, do uprzejmej propozycji i gdy pytamy o polecenia lub decyzje:
You shall not pass! - Nie przejdziecie!
We shall not be slaves! - Nie będziemy niewolnikami!
Shall we dance? - Zatańczymy?
Shall I open the window? - Czy mam otworzyć okno?
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.