ZALOGUJ SIĘ

dlaczego w tłumaczeniu zdania zdania "kran w kuchni przecieka-the tap in the in the kitchen is dripping" , a nie użyto słowa"leaking?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
chodzi mi o to co jest częściej używane w mowie potocznej przy cieknącym kranie słowo "dripping" czy" leaking"
D
dario61
tlstar - dripping = kapanie, ociekanie
leaking = przeciekanie
Jak widać, są to dwa różne znaczenia.
- 6 lat temu
tlstar - Analogicznie jak zauważył ~parseq: a w j. polskim co jest częściej używane w mowie potocznej: kran cieknie, przecieka czy kapie??? Pytanie chyba retoryczne.
Należy zwrócić uwagę, że w wielu językach dla określenia pewnych przedmiotów, czynności itp. można użyć bardzo wielu słów. Bliskoznacznych! Mamy też tzw. słowniki synonimów.
- 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Może dlatego, że "dripping" wskazuje na to, że kran przecieka po kropelce, a "leaking" to już poważniejszy wyciek?
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"dripping tap" lub "leaking tap" moim zdaniem mozna w stosowac wymiennie. Ja zawsze mowie o "leaking tap", chociaz zwrot "dripping tap" - chyba jest bardziej brytyjski.
Amerykanie chyba czesciej powiedza "my faucet is leaking", "a leaky faucet"
Nie wiem czy zwrociliscie uwage, ze wyszukiwarka Google od jakiegos czasu nie pokazuje ilosci wyszukanych rekordow, rezultatow.

Czasami mi sie myla slowa z brytyjskiego angielskiego i zamiast "lift" to powiem "elevator". Coz wiele lat temu w mojej bibliotece, byla jedna ksiazka do nauki angielskiego, wersji amerykanskiej :-)
piotr.grela
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
parseq - Polski kran może kapać albo (już nawet) cieknąć. Chyba wielu ludzi pomija w mowie tę różnicę. Czy za granicą nie jest podobnie? - 6 lat temu
piotr.grela - Chyba nikt na to nie zwraca uwagi, moze poza hydraulikami. Kran najczesciej kapie, bo uszczelka nie trzyma, przecieka. Moze gdzies byc np uszkodzenie instalacji wodnej i z przecieku kapac albo wyciekac, lac, tryskac...

Ale znalazlem taka definicje:

As nouns the difference between leak and drip is that leak is a crack, crevice, fissure, or hole which admits water or other fluid, or lets it escape while drip is a drop of a liquid.

As verbs the difference between leak and drip is that leak is to allow fluid to escape or enter something that should be sealed while drip is to fall one drop at a time.
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć.
W słowniku pod hasłem "drip" możemy znaleźć znaczenie "kapać", jak i "przeciekać" (o kranie).
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=drip
Jak zauważono powyżej, czasownik "leak" sugeruje większy przeciek niż "drip". Gwoli ścisłości wspomniane zdanie zostało lekko zmodyfikowane na "Kran w kuchni przecieka po kropelce". Mam nadzieję, że takie rozwiązanie rozwieje wątpliwości :)
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.