If you should find anything suspicious, let me know. [Jeśli odkryjesz coś podejrzanego to daj mi znać]
Should you find anything suspicious, let me know. taki mniej więcej podobny przykład znalazłam tu http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka/inwersja.html
"if you should hear anything, let me know" tłumaczyło by się jako "jeśli powinnaś coś usłyszeć, daj mi znać" prawidłowe zdanie, lepiej używać zdania,zresztą powszechnie używanego "if you hear anything, let me know" "jeśli usłyszysz coś, daj mi znać" ...should jest tu zbędne.bynajmniej ja go nie używam :)
Kilka przykladow z użyciem "should" (powinność)(czasownik modalny,nie przyjmujący końcówki "s" w 3os.liczby pojedynczej,pytania i przeczenia tworzone są bez operatora "do",po should używamy czasownika w bezokoliczniku bez "to")
Np:
-"should i stay or should i go?" - powinnam iść czy zostać?
-"he should do it again" - powinnien to zrobic jeszcze raz"
-"we should go that way" - powinnismy isc tamta droga"
-"what should i do next?" - co powinnienem dalej zrobic?
i przeczenie:
-"you shouldn't be late for work" - nie powinienes spoznic sie do pracy
"you shouldn't look at me like that" - nie powinienes na mnie tak patrzec.
Chodzi o formalność wypowiedzi. Takie zdania są często stosowane w korespondencji.
- 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.