ZALOGUJ SIĘ

Prośba o wyjaśnienie rozbieżności między kursem a słownikiem Diki (high/tall)

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Witam. W lekcji A2-18-2 widnieje następujący cytat:

"Pamiętaj, że mówiąc o wysokości osób i budynków, używamy tall , a nie high."

W słowniku Diki widnieje natomiast inny cytat:

"Słowo "high" w znaczeniu "wysoki" odnosi się zwykle do rzeczy nieożywionych"

"How high is that building?"

To w końcu którego wyrazu używamy do określenia wysokości budynków?
M
Marcin_1988

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Sądzę, że w lekcji jest błąd. Powinno być "osób, zwierząt i roślin" tak, jak jest w objaśnieniu do słowa "high" w diki:
"Słowo "high" w znaczeniu "wysoki" odnosi się zwykle do rzeczy nieożywionych. W odniesieniu do ludzi, zwierząt i roślin używamy zwykle słowa "tall"."

Choć zdaje mi się, że zdarzało mi się słyszeć "tall" w odniesieniu wysokich i smukłych budynków, przypominających w kształcie wieżę, ale może tylko mi się zdaje.
darkobo
parseq - Błędu w lekcji nie ma. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
darkobo - Może nie jest to całkowicie błąd merytoryczny, ale takie niedoprecyzowanie, nawet jak na poziom A2, jest moim zdaniem błędem dydaktycznym. Poza tym, cytowane zdanie wyklucza użycie słowa "high" gdy mowa o wysokości budynków, podczas gdy jest ono w zasadzie pierwszym wyborem, a "tall" używa się w dość specyficznych okolicznościach, więc chyba jednak błąd. - 6 lat temu
parseq - Zgadzam się. Powinno być napisane, że "tall" zwykle wyraża wysokość/wzrost ludzi, zwierząt, roślin i obiektów smukłych, tj. wyższych niż szerszych (buildings, ladders), ale nie będzie już tak kompaktowo jak obecnie.
Po samej lekturze haseł "high" i "tall" na diki.pl nie ma jasności jaki budynek jest "tall/high".
Gorzej jest z trawą. W sieci znalazłem oba warianty: "high grass" i "tall grass", ale bez wyjaśnienia...
- 6 lat temu
darkobo - Jeśli chodzi o trawę, to mnie, bez szukania w sieci, narzuca się "long grass" ... - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

diki.pl podaje również dla hasła "tall": (pierwsze znaczenie) wysoki, wyższy niż przeciętnie (np. o człowieku, zwierzęciu, drzewie, BUDYNKU).
Jeśli budynek jest wyższy niż przeciętnie albo SMUKŁY, tj. wyższy niż jego szerokość: It's a tall building, but there is a high fence around.
Budynki mogą być więc zarówno "high" i "tall", zależnie od proporcji i otoczenia. Płot już raczej tylko "high".

Inne przykłady do nauki wyboru "tall"/"high": ( http://speakspeak.com/confusing-words/high-tall )
* tall people, tall animals, tall trees, tall buildings, tall ladders - coś jest wyższe niż szerokie/grube
* John is 190cm tall. - przy miarach wzrostu ludzi
* This tree is 20m high (!!) - przy miarach innych objektów
* high walls, high mountains, high fences - coś jest szerokie
* high shelf, high window, high ceilings, high clouds - coś jest poza naszym zasięgiem, wysoko nad podłożem
* high heels, high risk, high rate, high school, high explosive, high expectations... - zagadnienia nieożywione
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
darkobo - Czyli nie wydawało mi się, że słyszałem, jak o budynkach mówią "tall" :D
Tak, czy inaczej, jest trochę niekonsekwencji i braku spójności pomiędzy kursem a słownikiem, przydałoby się doprecyzowania.
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
abmmichal - Wydaje się że nauczyciele eTutor powinni zabrać głos. - 6 lat temu
Marcin_1988 - Wysłałem zapytanie przez zakładkę "zgłoś sugestię". Czekamy na rezultaty. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za zwrócenie uwagi na tę kwestię.
Sprawa jest troszkę zawiła, ale postaram się wszystko wyjaśnić oraz uściślić.
Otóż "tall" zwykle odnosi się do ludzi, drzew, budynków wielopiętrowych oraz kilku innych ponadprzeciętnie dużych i smukłych przedmiotów, np. kominów fabryczny. W innych przypadkach preferowane jest słowo "high".
Pytanie "How high is this building?" nie jest błędne. Tutaj bardziej chodzi nam o jego wymiary. Jeśli chodzi o budynki, w różnych źródłach można się spotkać z dwoma wersjami (high i tall), przykładem będzie określenie na wielopiętrowiec "high-rise building" (a nie tall-rise building).
Pewni możemy być jednego - nie połączymy "high" z ludźmi, bo uzyskamy całkowicie inne znaczenie.
Czasami nawet użyjemy tych dwóch przymiotników odnosząc się do tego samego przedmiotu i również będzie to poprawne, np." The tallest tree in the world is located in California. It is 91 m high."
Jak wspomniano wcześniej, notatki w hasłach "high", jak i notatka w lekcji potrzebowała uściślenia, tak więc odpowiednie informacje zostały tam dodane.
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
Marcin_1988 - Szkoda tylko, że żeby uzyskać tego typu informacje trzeba być dociekliwym i pytać na forum. Zdecydowanie łatwiejszym sposobem byłoby umieszczenie wyjaśnienia tej kwestii bezpośrednio w kursie. Ale po co... - 6 lat temu
parseq - A jak jest z trawą? W sieci znalazłem zarówno "tall grass" jak i "high grass". Są też takie tytuły filmowe: "In the Tall Grass", " High Grass Circus". - 6 lat temu
tlstar - Marcin, zdecydowanie lepsze rezultaty (i to nie tylko w nauce) osiąga się właśnie poprzez "bycie dociekliwym". Jeśli coś jest podane na "przysłowiowej tacy", to często wlatuje jednym uchem, a wylatuje drugim. Poza tym nawet ogromne, uznane encyklopedie nie mieszczą kompleksowo całej, dostępnej nam wiedzy. A co dopiero skromne kursy językowe jak ten. Niemniej jak poinformowała p.Agnieszka info zostało uzupełnione. Choć i tak nie ma żadnej gwarancji, że za jakiś czas dla kogoś innego okaże się niewystarczające i znowu konieczne będą poprawki. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
agnieszka.kw - @Parseq, wspomniane tytuły oraz informacje z kilku forów językowych wskazują na to, że oba przymiotniki mogą zostać użyte z trawą. Mi osobiście bardziej pasuje "tall grass" ;) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.