Dlaczego w tłumaczeniu użyto liczby mnogiej?
6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
It's preserved like it was in amber.
Zachowały się jak w bursztynie.
Przecież można to było przetłumaczyć - "Zachowało się jak w bursztynie." Rozumiem że tłumaczenie nie musi być czasami dosłowne ale w tym przypadku? Dla osoby dopiero uczącej się wszystko ma znaczenie i budzi niepotrzebne wątpliwości.
It's preserved like it was in amber.
Zachowały się jak w bursztynie.
Przecież można to było przetłumaczyć - "Zachowało się jak w bursztynie." Rozumiem że tłumaczenie nie musi być czasami dosłowne ale w tym przypadku? Dla osoby dopiero uczącej się wszystko ma znaczenie i budzi niepotrzebne wątpliwości.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.