Które ze zdań angielskich jest dosłownym tłumaczeniem polskiego?
6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Upewnij się, że dołączyłeś aktualne zdjęcie do wniosku o paszport.
1. Be sure you attach a recent photo to your passport application.
2. Be sure you attached a recent photo to your passport application.
Upewnij się, że dołączyłeś aktualne zdjęcie do wniosku o paszport.
1. Be sure you attach a recent photo to your passport application.
2. Be sure you attached a recent photo to your passport application.
Jeśli ma być "dołączyłeś" to "attached".
Ja nie widzę tu potencjalnej pułapki, ale przy takich pytaniach, to nie wiem czy mam wystarczająco dobre oczy z angielskiego...
UWAGA: popełniłem błąd! Patrz poniżej na odpowiedź pracownika eTutor!
Cześć!
Pierwsza wersja jest jak najbardziej poprawna. Po konstrukcji "be sure/make sure (that)" użyjemy czasu teraźniejszego, a więc "you attach". Dosłowne tłumaczenie to "upewnij się, że dołączasz", jednak w języku polskim utarło się bardziej "upewnij się, że dołączyłeś", więc tak brzmi tłumaczenie :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.