The water was tainted by the sludge from the factory. Jest to jedno ze zdań wykorzystanych do opisania słówka taint. Natomiast znalazłem opinie iż contaminated stosuje się do martwych obiektów np. woda, natomiast taint do żywych. Jak to z tym jest ostatecznie?
The water was tainted by the sludge from the factory. Jest to jedno ze zdań wykorzystanych do opisania słówka taint. Natomiast znalazłem opinie iż contaminated stosuje się do martwych obiektów np. woda, natomiast taint do żywych. Jak to z tym jest ostatecznie?
Przeglądając Oxford Dictionary myślę, że contaminate (synonim: pollute) faktycznie zdecydowanie odnosi się do obiektów "martwych"; natomiast taint jest szerszym pojęciem, gdyż może być skutkiem czegoś złego/nieprzyjemnego działającego negatywnie na jakość zarówno kogoś jak i czegoś.
Cześć!
Zgodzę się, że "contaminate/contaminated" odnosić się będzie tylko do obiektów, natomiast "taint/tainted" oprócz rzeczy może określać również osoby lub mieć znaczenie metaforyczne (tainted reputation - splamiona reputacja). "Taint" częściej pojawia się właśnie z takim znaczeniem metaforycznym, jednakże z dosłownym również można się spotkać - np. słownik Collinsa podaje "The water was so tainted with chemicals that it gave off noxious gases."
Takich tłumaczeń ja się nauczyłem lata temu i tego się trzymam. Czy są to synonimy? Nie do końca, raczej podobne określenia. Nigdy się nie zastanawiałem nad tym, czy któreś z nich może się nadawać tylko do rzeczy martwych albo tylko do żywych :) Ale faktem jest, że drugie słowo używamy również metaforycznie, jak np. tainted love - skażona miłość.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.