ZALOGUJ SIĘ

podobne słowa, ale mające różne znaczenia - fałszywi przyjaciele

13 lat temu
słowa jak "lunatic", które brzmią podobnie (lub pisze się podobnie) w angielskim i polskim to
tz. "fałszywi przyjaciele",
spotykając się z nimi człowiekowi się zdaje, że rozumie, ale przecież ich znaczenie jest inne
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=lunatic&x=0&y=0&mode=DICTIONARY
moje pytanie, jakich fałszywych przyjaciół wy poznaliście?

jest też inna sprawa, znajomość słówka w danej dziedzinie sprawia, że wydaje się, że je znamy, ale słówko to może być uzywane także gdzie indziej:
co do mnie to angielski zacząłem poznawać od komputera, czytając angielskie podręczniki ze słownikiem i do dziś sporo mojego słownictwa jest związane z kompuerem, bardzo się np. zdziwiłem, gdy dowiedziałem się, że słówko "browse" może mieć nie-komputerowe znaczenie
jak to u was wyglądało?
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

osobiście "nie znoszę" eventually
P
paulinawlod
Bilberry - dobry przykład
ang. eventually - znaczy w końcu
pol. ewentualnie - zwykle poprzedza niechcianą możliwość
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

mam problem troche innego rodzaju... z wyrazami ktore brzmia podobnie. nigdy publicznie nie powiem, ze lezalam na plazy, albo ze kupilam przescieradlo! nigdy! zawsze wyjdzie z tego cos glupiego... jesli wiesz o co chodzi ;)
rzuff_3
Bilberry - bitch to rzeczywiście trudne do wymówienia
ale sheet różni się do shit
sheet - wymawiasz: szit
shit - wymawiasz: sziet
- 13 lat temu
rzuff_3 - wiem jak sie je wymawia. mowie o publicznych wypowiedziach, w ktorych czlowiek chce powiedziec dobrze, a mowi zle.
zreszta ludzie czesto maja podobny problem z wymowa 'soap' i 'soup' i maja mydlo na obiad.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
e.lukasiewicz - taka drobna uwaga - długie "i" w beach, sheep, sheet - proszę spróbować wymawiac jak "ij" "shijp", "shijt" - próba wstawienia tam "j" sprawia, że samogłoska wydłuża się nam do odpowiedniej długości i po kłopocie. To krótkie "i" sprawia więcej problemów, bo jest to coś pomiędzy naszym "i" a "y" - takie ciemne, tylne. Wymowa "shiet" nie jest dobrym zobrazowaniem poprawnej wymowy słowa "shit" - raczej takiej trochę komicznej (ale popularnej!) wersji wymowy tego słowa. - 13 lat temu
Bilberry - w UK nie spotkałem się aby ktoś przeklinał używając słowa: "shit", za to bardzo popularne jest "crap", które ma praktycznie identyczne znaczenie, bardzo często "crap" jest odnoszone do niedziałającego lub źle działającego sprzętu: "what a crap", z kolei "shit" jest b. popularne w amerykańskim slangu, gdzie zastępuje słowo "thing", np. "my shit" oznacza "my things"
podobnie jest z "bitch" jest trochę staroświeckie, za to często się używa słowa "cunt"
- 13 lat temu
rzuff_3 - ja sie spotkalam z tymi przeklenstwami!! uwazam, ze 'bitch' jest nader popularne wsrod mlodzierzy (moze w ogole nie powinno, ale to juz inna sprawa)... kolezanka jest w stanie powiedziec tak do kolezanki, ale 'cunt'? to na zbyt wulgarne.
'shit'... jesli cos spadnie i sie potlucze to nawet mi nic innego nie przychodzi do glowy ;)
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

yoyo

"mam problem troche innego rodzaju... z wyrazami ktore brzmia podobnie. nigdy publicznie nie powiem, ze lezalam na plazy, albo ze kupilam przescieradlo! nigdy! zawsze wyjdzie z tego cos glupiego... jesli wiesz o co chodzi ;)"


plaża długie i
prześcieradło długie i

...i po kłopocie :)
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
rzuff_3 - wiem wiem :) ale jak trzeba to to 'i' nie brzmi tak jak ma :P - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

od seaman (marynarza) też jest blisko do nieporozumień :)
P
paulinawlod

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo ciekawy temat.
Dorzucę od siebie słówka, które sprawiały mi trochę trudności.
''economy'', które oznacza gospodarkę. Natomiast ekonomia to economics (jako nauka)
''data'' czyli ''dane'' (polska ''data'' to oczywiście -date)
''fabric'' -tkanina, materiał (polska ''fabryka'' to -factory)
''hazard''- ryzyko, niebezpieczeństwo (polski ''hazard''- gambling)
+
Jokasta
Bilberry - mi na samym początku "hospitality" kojarzyło się ze szpitalem, a to przecież gościnność - 13 lat temu
Jokasta - słówko ''actually'', które kojarzy się w sposób oczywisty, a jednak oznacza ''faktycznie, właściwie, rzeczywiście''.
''Pupil'' oznaczające ucznia albo źrenicę oka.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki