ZALOGUJ SIĘ

Słowa table tennis przetłumaczone jako rakieta tenisowa to zwyczajny błąd?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Słowa table tennis przetłumaczone jako rakieta tenisowa to zwyczajny błąd?
malytrans

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Błąd w lekcji. W Diki jest prawidłowo.
Tego typu zapytania/błędy zgłaszaj zawsze bezpośrednio do eTutor z właściwej strony linkiem na dole "Zgłoś sugestię".
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć!

W tekście czytanki mamy całe wyrażenie " I bought a table tennis bat" z tłumaczeniem "Kupiłem rakietkę do tenisa stołowego", czyli wszystko jest w porządku. Jeśli nie chodzi o czytankę, tylko inny fragment lekcji, bardzo proszę o informację, w którym zadaniu dokładnie występuje takie sformułowanie - pomoże nam to namierzyć problem :)

Tutaj link do hasła "rakietka" dostępnego w słowniku:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=rakietka+do+tenisa+sto%C5%82owego
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
tlstar - Tak przy okazji: wobec tego należy rozumieć, że 'tennis racket/racquet' dotyczy wyłącznie rakiety do tenisa ziemnego? - 6 lat temu
agnieszka.kw - Słuszna uwaga. Z nazewnictwem sprzętu sportowego pewnych przedmiotów można użyć do kilku różnych sportów - np. 'racket' użyjemy do tenisa, squasha lub racquetball. Przy okazji, "table tennis racket" również istnieje, więc hasło w słowniku zostało uzupełnione. Dlatego, aby uniknąć wątpliwości zawsze warto dodać nazwę sportu przed tym elementem, np. tennis racket (samo racket w sytuacji, gdy rozmówca na 100% wie o jakiej rakiecie mowa). Zatem nie można założyć, że mówiąc 'racket' będzie odnosić się zawsze tylko do tenisa, ale 'tennis racket' już tak :) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki