ZALOGUJ SIĘ

"on your way over here" Co to dokładniej oznacza?

13 lat temu
Czy to "on your way over here" oznacza tyle co "w drodze na górę"? Jeżeli gość szedłby z 10-ego piętra na trzecie to powinno być "on your way down here"?
Albo czy siedząc w pubie w tym samym pomieszczeniu z kumplami mogę krzyknąć do jednego z nich "Come over here!"??
tomek1ni

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

W czytance jest to wyjaśnione dość dobrze. W drodze, po drodze do jakiegoś miejsca - w tym konkretnym wypadku jest to dom, w którym Sara(bodajże) czeka na kolegę którego posłała do sklepu... Np. taka jak w czytance: jeśli będziesz szedł ze sklepu to po drodze do domu zajrzyj jeszcze do wypożyczalni Video....
E
efogt
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Według tego https://www.etutor.pl/szukaj/?q=over&ets.x=0&ets.y=0 over oznacza "ponad, powyżej, więcej niż". Wydawało mi się iż można go używać tylko jeżeli coś/ktoś przemieszcza się w górę..
tomek1ni

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Różnica pomiędzy językami to nie jest tylko i wyłącznie różnica w słowach.
Polskie 'na'
'na stole' Łyżka leży na stole.
'na piwo' Idę na piwo.
oznaczają zupełnie 2 różne sprawy.

Tak samo jest ze słowem 'over'.
'over here' oznacza jako całość 'tutaj'

Jestem tutaj. -> I'm over here.

Zwrot:
on your way over here
można przetłumaczyć, np. tak:
jak będziesz wracał

Buy some bread on your way over here.
[a] Kup chleb po drodze.
[b] Kup chleb jak będziesz wracał.

PS. Zwróć znowu uwagę na słowo 'po' zdanie [a]
[*} ... po południu.
(*) ... po drodze. (przy okazji) nie dosłownie 'PO drodze'
Tak jak w zdaniu 'Jadę teraz po drodze.'
Powyższe 'po' oznaczają co innego.

Przykłady można mnożyć w nieskończoność.

Pozdrawiam
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
efogt - Dzięki Rafał:) Jak zwykle konkretnie i rzeczowo:)+
Pozdrawiam.
- 13 lat temu
quantum137 - Miłe Twe słowa :-) - 13 lat temu
efogt - :)No bo tak jest, kiedy już odpowiadasz to wiem że Twoja odp. jest w bardzo wysokim procencie poprawna i można się na niej wzorować z bardzo dużym prawdopodobieństwem że człowiek się nie zbłaźni kiedy będzie chciał ją przekazać innej osobie.... - 13 lat temu
quantum137 - Bardzo miło to słyszeć :)
Dziękuję.
- 13 lat temu
Marzyciel - ładnie Quantum, to co opisujesz to właśnie polisemy :D Cheers mate ! - 13 lat temu
quantum137 - Dzięki Marzycielu za przypomnienie mi dawno 'zakopanego' słowa :-)

PS. your irons gonna get rusty soon laddy!;)
U be back i hope!
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Gonna be there tomorrow!
hope to catch ya lad :)
the sound of "np" will make my ears smile again! :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - 'np' stands for:
nice putt/ nice pal
Do I make myself clear;)?
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w tym wypadku "over" to taka partykuła (http://pl.wikipedia.org/wiki/Partyku%C5%82a)
można powiedzieć
I am here.
ale
I am over here.
brzmi lepiej, "over" nie zmienia znaczenia słówka "here" nadaje za to pewien koloryt :D
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

OK. Dzięki. teraz kapuje.

pozdr
tomek1ni

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki