ZALOGUJ SIĘ

"at the nursery school", "in kindergarten" - jaka różnica?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
She had learned a lot since joined the Staff at the nursery school. Ona wiele się nauczyła odkąd dołączyła do personelu w przedszkolu.

I have a dauther in kindergarten. Mam córkę w przedszkolu.
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Znaczy to samo. Kindergarten jest zapożyczeniem z j.niemieckiego. Jak spojrzysz w Diki także preschool znaczy to samo. W wielu językach przedmioty mogą być często określane rożnymi słowami, a często zapożyczeniami z innych języków. Choćby w j.polskim auto=samochód czy dyrektor/kierownik=menedżer.
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

nursery - zlobek
preschool- przedszkole
kindergarten - zerowka
kktm
tlstar - Tak. Ale nursery school = przedszkole.
A generalnie np. w odniesieniu do kindergarten czy jest to (dobrowolne) przedszkole czy tzw. (obowiązkowa) "zerówka" dla nieco starszych maluchów, to już zależy od modelu edukacji w danym kraju. Różnice są chyba mocno zatarte.
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
kktm - Tak mi tlumaczyl to native from the USA. - 6 lat temu
tlstar - I bardzo dobrze tłumaczył. Ale pewnie wg swojego modelu edukacji: Kindergarten 1.(in North America) a class or school that prepares children, usually five- or six-year-olds, for the first year of formal education. a np. 2. (in Britain and Australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school. [oxforddictionaries] Tak więc konieczna jest pewna elastyczność w zrozumieniu, choć różnice są i tak bardzo subtelne i generalnie znaczy niemalże to samo :-) - 6 lat temu
ang-nsw - Dzięki! Dlaczego w pierwszym wymienionym zdaniu się "at the", a w drugim tylko "in"? - 6 lat temu
tlstar - Przyimki miejsca to faktycznie dość trudny temat, bo używa się ich nieco odmiennie niż w j.polskim. Poczytaj w tym wątku post o pracy/przebywaniu w banku, który nieco wyjaśnia twoją wątpliwość. https://www.etutor.pl/forum/thread/283142-Jaka_jest_roznica_pomiedzy_at_i_in.html#unread - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
ang-nsw - Dziękuję! To może zapytam inaczej:

I have a dauther in kindergarten.
I have a dauther at the kindergarten.

Czy oba zdania są poprawne?
- 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć!
Jeśli chodzi o same rzeczowniki "kindergarten" oraz "nursery school", to popieram bardzo dobre odpowiedzi, które pojawiły się wyżej. Natomiast zasadnicza różnica pojawia się w znaczeniu używając "at" oraz "in".
Kiedy piszemy "in school", "in work", mamy na myśli, że ktoś chodzi do szkoły lub pracy (jest w trakcie edukacji/jest zatrudniony, a niekoniecznie jest tam teraz ficzycznie). Kiedy piszemy "at school", "at work", mamy na myśli jakieś miejsce, lokalizację (budynek).
Dlatego odpowiadając na Twoje pytanie, te zdania będą mniej więcej znaczyć:
-I have a daughter in kindergarten. (moja córka uczy się w przedszkolu)
- My daughter is at the kindergarten. (moja córka właśnie znajduje się w przedszkolu).

Miłej środy!
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
ang-nsw - Bardzo dziękuje! Teraz wszystko jasne. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.