A | ang-nsw |
T | tlstar |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
kktm |
tlstar - Tak. Ale nursery school = przedszkole.
A generalnie np. w odniesieniu do kindergarten czy jest to (dobrowolne) przedszkole czy tzw. (obowiązkowa) "zerówka" dla nieco starszych maluchów, to już zależy od modelu edukacji w danym kraju. Różnice są chyba mocno zatarte. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+3 |
tlstar - I bardzo dobrze tłumaczył. Ale pewnie wg swojego modelu edukacji: Kindergarten 1.(in North America) a class or school that prepares children, usually five- or six-year-olds, for the first year of formal education. a np. 2. (in Britain and Australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school. [oxforddictionaries] Tak więc konieczna jest pewna elastyczność w zrozumieniu, choć różnice są i tak bardzo subtelne i generalnie znaczy niemalże to samo :-)
-
6 lat temu
|
+1 |
ang-nsw - Dzięki! Dlaczego w pierwszym wymienionym zdaniu się "at the", a w drugim tylko "in"?
-
6 lat temu
|
|
tlstar - Przyimki miejsca to faktycznie dość trudny temat, bo używa się ich nieco odmiennie niż w j.polskim. Poczytaj w tym wątku post o pracy/przebywaniu w banku, który nieco wyjaśnia twoją wątpliwość. https://www.etutor.pl/forum/thread/283142-Jaka_jest_roznica_pomiedzy_at_i_in.html#unread
-
6 lat temu
zmieniany: 6 lat temu
|
+1 |
ang-nsw - Dziękuję! To może zapytam inaczej:
I have a dauther in kindergarten. I have a dauther at the kindergarten. Czy oba zdania są poprawne? - 6 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
agnieszka.kw Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.