ZALOGUJ SIĘ

Znaczenie pierwszego zdania z przykładu

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Witam serdecznie,
W lekcji wyjaśniony jest zwrot have sb do sth i jako pierwszy przykład zdania podane jest: I will have him talk to the client. = Kazałam mu porozmawiać z klientem. Tutaj pojawia się moje pytanie dlaczego 'kazałem' - czy nie powinno być 'nakażę, będę kazał' tzn. czas przyszły wynikający z will? Z góry dziękuję za wyjaśnienie
K
kkulik

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Masz rację. Bliższe polskiemu tłumaczeniu mogłoby na pewno być:
>> Każę mu (polecę mu) porozmawiać z klientem.

Tak szczerze, to nie podoba mi się nawet samo tłumaczenie w słowniku Diki
>>zmusić kogoś do zrobienia czegoś, kazać komuś coś zrobić
bo "have sb do sth" nie ma aż tak mocno negatywnego znaczenia jak polskie słowa "zmusić" lub "kazać".
Mnie bardziej pasuje "wydać polecenie", "poprosić", "zlecić", "zobowiązać" coś w tym stylu..
Ale ja jak zwykle zabezpieczę się tym, że nie ma co na siłę tłumaczyć wszystkiego słowo w słowo :-)
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć, kkulik!

Dziękujemy za uwagę. Zdanie przykładowe zostało poprawione. :-)

@halkins
Hasło zostało uzupełnione o bardziej neutralne "polecić komuś zrobienie czegoś", dzięki za sugestię.

Pozdrawiam!
wojtek.j
Pracownik eTutor
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.