Jaka jest różnica znaczeniowa między give up i give in? Obydwa na polski są tłumaczone jako "poddać się". Czy w związku z tym można ich używać zamiennie?
Jaka jest różnica znaczeniowa między give up i give in? Obydwa na polski są tłumaczone jako "poddać się". Czy w związku z tym można ich używać zamiennie?
Rzeczywiście można się w tym pogubić.
Poniżej moje dywagacje na twój temat z pomocą pana Googla:
To GIVE UP means to stop trying to do something because you are not having success doing it:
(pol: odpuścić sobie, poddać się, zrezygnować, zaprzestać) >> I still haven’t found a job, but I’m not giving up yet. >> We spent all day looking for the dog, but we gave up when it got dark. >> When nightfall came, we gave up looking for the lost dog. >> I’ve given up trying to reason with you.
GIVE UP can also mean to stop doing something that you have been doing for a period of time.
(pol: zrezygnować, porzucić) >> Her doctor advised her to give up smoking. >> He gave up basketball in order to focus on his musical career.
To GIVE IN means to stop trying to fight or resist something:
(pol: ugiąć się, poddać się, ulec) >> The factory workers have been on strike, but theyt don't show any signs of giving in to work out a compromise. >> Arthritis has made it difficult for Walter to keep doing his job, but he won’t give in and retire. >> Kids must try hard to resist giving in to peer pressure. >> The authorities refused to give in to the hostage takers’ demands.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.