ZALOGUJ SIĘ

Jak można przetłumaczyć zwroty z Have i That's

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
1.Can I help you
2.Here you are
3.That's 15 pounds,please
4.Could I have the fish , please?
5.Can I pay by credit card/cheque?
6.Anything to drink?
7.Can we have the bill,please?
P
polic4

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

1. W czym mogę pomóc?
2. Proszę. (podając coś)
3. Proszę 15 funtów. (j.w.)
4. Poproszę tę rybę.
5. Mogę zapłacić kartą kredytową/czekiem?
7. Czego się napijesz (napijecie)?
8. Poprosimy rachunek.
darkobo
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
tlstar - Oczywiście oddaje w 100% znaczenie. A bardziej dosłownie:
1. Mogę ci pomóc?
7. Coś do picia?
8. Możemy prosić o rachunek?
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W Londynie (nie wiem czy w innych czesciach Wielkiej Brytanii) czesto zamiast funta, potocznie mowi sie quid ( w liczbie pojedynczej i mnogiej).
That's 15 quid, please.

Kiedy przyjechalem do Wielkiej Brytanii nie bylo tak dobrych slownikow i mialem tylko sredni slownik PWN.

Gdy jeden Anglik powiedzial do mnie: "She is a slug." Przetlumaczylem sobie, ze ona jest slimakiem bez muszli ale cos mi nie pasowalo w tym moim tlumczeniu :-)
piotr.grela
darkobo - He, he tłumacząc zwrot "That's 15 pounds, please." pomyślałem o funtach jako jednostce masy. Ale może i chodzi o pieniądze, je też można podawać ;)..
Jakby było bez please na końcu, to rozumiałbym to jako "To będzie 15 funtów", jako podliczenie np. zakupów. Pamiętam, że ucząc się dawno temu przeczytałem gdzieś, że w Anglii co rusz ładuje się do zdania "please", że niby Anglicy są tacy uprzejmi. Więc może gdy kasują nas to też od razu ładnie proszą :)
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.