mniszka |
T | tlstar |
mniszka - A co ze zdaniem: "We'll be living here until April"? Chodzi mi o to, czy "until" jest odpowiednikiem polskiego "do" i tak samo jak w j.polskim słowo to nie określa dokładnie czasu- nie wiadomo czy chodzi o początek czy o koniec kwietnia?
-
7 lat temu
|
+1 |
tlstar - W tym znaczeniu until=do, aż do. Zwyczajowo należy przyjmować 'włącznie' z tym terminem. Np. jak w przykładzie w Diki: "Let's wait until tomorrow" - czekajmy do jutra, a więc także czekamy jutro, może więc nawet do północy. Wracając więc przez analogię do pierwszego pytania, to domyślnie do końca kwietnia.
-
7 lat temu
zmieniany: 7 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
wojtek.j Pracownik eTutor |
tlstar - Zeszliśmy trochę na tematy prawnicze niekoniecznie związane z j.angielskim. Pan Wojtek ma rację, że zawsze jednak lepiej poprosić o doprecyzowanie. Niemniej przy określaniu terminów zawsze do czasu ich trwania "bierze się jakby WŁĄCZNIE określony końcowy termin". Obrazowo: faktura płatna do 21 lutego, to nie jest wymagana zapłata dzień wcześniej. Termin przydatności do spożycia 15 maja, to tego dnia sklep może jeszcze go sprzedawać. Planowane zakończenie inwestycji do 2020 roku nie oznacza że musi być zakończona najpóźniej 31 grudnia 2019, lecz gdzieś w 2020 roku. Podobnie tutaj: będziemy do kwietnia, czyli w kwietniu jeszcze też będziemy. Choć może niekoniecznie do 30-go :-) pozdrawiam
-
7 lat temu
|
+1 |
Yaadam - Popieram jeśli chodzi o Polskę (czyli jeśli mówimy po angielsku w Polsce np. w firmie zagranicznej). Można się wtedy powołać na nasze prawo. Nie wiem natomiast jak to wygląda w innych krajach. Lepiej wtedy doprecyzować. "Do końca kwietnia", "do środy włącznie". Szczególnie jeśli chcemy zadbać o nasze interesy.
-
7 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
jerzy_pozoga |
tlstar - To tylko potwierdza, że problem nie jest w żaden sposób związany z językiem angielskim ani jakimkolwiek innym, a zrozumieniem samej terminologii. Ten sam problem, jak dosłownie należy rozumieć takie stwierdzenie, będzie bowiem również w każdym innym języku. Im szerszy okres czasu, tym bardziej konieczne jest dokładniejsze doprecyzowanie, jak wskazał wcześniej p.Wojtek. Zwłaszcza przy dwustronnych umowach.
-
7 lat temu
zmieniany: 7 lat temu
|
+1 |
jerzy_pozoga - Ano, fajnie. Ja również byłem ciekawy- co pomyśli obywatel in England, nauczycielka Seonaid. Pozdrawiam.
-
7 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
tlstar - Adama, którego często słucham to chyba to: https://www.engvid.com/prepositions-of-time-in-english/
- 7 lat temu |
+1 |
abmmichal - tlstar bardzo Ci dziękuję; gratuluję wyboru nauczyciela. o te video chodzi
jest to bardzo dobra lekcja, kontynuacja video Emmy. sam Adam owym mówi. Nauczycielka jest kompatybilna z Nauczycielem. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.