ZALOGUJ SIĘ

Poprawność zdania: Fitella is source in fiber!

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Chciałbym zapytać o poprawność poniższego zdania znalezionego na opakowaniu produktu:

Fitella is source in fiber!

1. Powinno być "in" czy "of"?
2. Zapis słowa fiber (czyli błonnik) jest zapisem amerykańskim. Czy na produktach, które są sprzedawane w kilku krajach w Europie, nie byłby bardziej właściwy zapis angielski czy fibre?
K
KBPL

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
1 .Moim skromnym zdaniem jeżeli jest "source" jako źródło to powinno być
>> Fitella is a source of fiber...
ale możemy oczywiście użyć "in" w następujących zdaniach
>> Fitella is relatively high in fibre...
>> Fitella is rich in fibre...

2. Oczywiście jeżeli produkt jest wytwarzany w EU to pewno będzie "British English", ale jeżeli jest jakaś partia importowana z US (jak sądzę w tym przypadku), to oczywiście będzie "American ENG"
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
KBPL - Produkcja i rynek zbytu jest w EU-ropie. Produkcja w Polsce, sprzedaż w kilku innych krajach UE. Więc amerykański zapis słowa chyba tak "ni z gruchy, ni z pietruchy"... - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.