I'm sorry I shouted at you. (Przepraszam, że na ciebie krzyczałem.)czemu pomiędzy sorry a I nie ma że czyli that czy w jęz. ang. czesto ucinaja jakies słówka/? z góry dzieki za info
I'm sorry I shouted at you. (Przepraszam, że na ciebie krzyczałem.)czemu pomiędzy sorry a I nie ma że czyli that czy w jęz. ang. czesto ucinaja jakies słówka/? z góry dzieki za info
możliwe są obie wersje:
I'm sorry that I shouted at you.
I'm sorry I shouted at you.
było niedawno to samo pytanie, zasada jest taka, że możesz ominąć "that" jeżeli bez "that" wszystko jest dalej zrozumiałe
w zasadzie to są zawsze dwa zdania podrzędne, które w polskim przedziela się przecinkiem i dodaje np. "że", w angielskim nie ma przecinka, a "that" można ominąć
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.