ZALOGUJ SIĘ

"Tatra" czy "the Tatra" (the Tatras)

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
The Tatras is polish mountain range.
Tatra is a Polish mountain range.

Czy sformułowanie "the Tatras" (the Tatra) jest nieprawidłowe, zwłaszcza chodzi mi o "the" (skoro są jedyne takie góry)? Oraz dlaczego polish jest z wielkiej litery?

Dziękuję.
E
elunieczka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć, elunieczka! :-)

"The Tatras" jest jak najbardziej prawidłowe, "the Tatra" również jest czasem spotykane, aczkolwiek "słownikowa" wersja to "the Tatras". Jeśli koniecznie chcesz użyć formy "Tatra", możesz użyć pełnej nazwy "the Tatra Mountains". "The" jest integralną częścią nazwy Tatr, ponieważ tak mówią zasady gramatyki - w języku angielskim przed nazwami łańcuchów górskich stosujemy rodzajnik określony.

Co do "Polish" - przymiotniki określające narodowość w języku angielskim pisane są dużą literą - Polish, German, English, Japanese itd.

Pozdrawiam!
wojtek.j
Pracownik eTutor
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
elunieczka - W takim razie niezbędne wydaje się poprawienie zdania do tłumaczenia, które w oryginale podanym w ćwiczeniu brzmi "Tatra is a Polish mountain range." - 8 lat temu
wojtek.j - Poprawione, dziękujemy. :-) - 8 lat temu
pkomarek1 - btw, Tatra is a Czech lorry as well ;)

...and a beer...
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.